Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.14

Lévitique 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 21.14 (LSG)Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
Lévitique 21.14 (NEG)Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
Lévitique 21.14 (S21)Il n’épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée. Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple.
Lévitique 21.14 (LSGSN)Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée , ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

Les Bibles d'étude

Lévitique 21.14 (BAN)Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.

Les « autres versions »

Lévitique 21.14 (SAC)Il n’épousera point une veuve ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme ; mais il prendra une fille du peuple d’Israël.
Lévitique 21.14 (MAR)Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
Lévitique 21.14 (OST)Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
Lévitique 21.14 (CAH)Une veuve, une (femme) expulsée ou déshonorée, celles-là il ne les prendra pas ; mais seulement une vierge d’entre son peuple il prendra pour femme.
Lévitique 21.14 (GBT)Il n’épousera point une veuve, ni une femme répudiée, ou déshonorée, ou infâme ; mais il choisira une jeune fille du peuple d’Israël,
Lévitique 21.14 (PGR)et il n’épousera ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée ou impudique : mais il choisira une vierge dans son peuple.
Lévitique 21.14 (LAU)Il ne pourra prendre ni une veuve ; ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
Lévitique 21.14 (DBY)Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
Lévitique 21.14 (TAN)Une veuve, une femme répudiée ou déshonorée, une courtisane, il ne l’épousera point : il ne peut prendre pour femme qu’une vierge d’entre son peuple,
Lévitique 21.14 (VIG)(Mais) Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme (prostituée) ; mais il prendra une (jeune) fille du peuple d’Israël.
Lévitique 21.14 (FIL)Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme; mais il prendra une fille du peuple d’Israël.
Lévitique 21.14 (CRA)Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.
Lévitique 21.14 (BPC)il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée, ni une prostituée, mais c’est une vierge d’entre son peuple qu’il prendra pour femme,
Lévitique 21.14 (AMI)Il n’épousera point une veuve ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme ; mais il prendra une vierge du peuple d’Israël.

Langues étrangères

Lévitique 21.14 (LXX)χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα.
Lévitique 21.14 (VUL)viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo
Lévitique 21.14 (SWA)Asitwae mjane, wala mwanamke aliyeachwa na mumewe, wala mwanamke mwenye unajisi, wala kahaba; lakini atamwoa mwanamwali katika watu wake mwenyewe.
Lévitique 21.14 (BHS)אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃