Lévitique 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.9 (LSG) | Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l’autel. C’est une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.9 (NEG) | Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l’autel. C’est une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 2.9 (S21) | Le prêtre en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir et le brûlera sur l’autel. C’est une offrande dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 2.9 (LSGSN) | Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l’autel. C’est une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.9 (BAN) | Et le sacrificateur prélèvera de cette oblation le mémorial et le fera fumer sur l’autel. C’est un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.9 (SAC) | qui l’ayant offerte, ôtera du sacrifice ce qui en doit être le monument devant Dieu, et le brûlera sur l’autel pour être d’une odeur agréable au Seigneur. |
| David Martin (1744) | Lévitique 2.9 (MAR) | Et le Sacrificateur en lèvera son mémorial, et le fera fumer sur l’autel ; c’est une offrande faite par feu en bonne odeur à l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 2.9 (OST) | Et le sacrificateur prélèvera de l’oblation son mémorial, et le fera fumer sur l’autel. C’est un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.9 (CAH) | Le cohène prélèvera de ce don un souvenir qu’il vaporisera sur l’autel, par le feu, odeur agréable à l’Éternel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.9 (GBT) | Qui, l’ayant offerte, ôtera du sacrifice ce qui doit en être le souvenir, et le brûlera sur l’autel en odeur agréable au Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.9 (PGR) | Et le Prêtre prélèvera sur l’offrande la portion destinée, qu’il fera fumer sur l’Autel en sacrifice igné d’un parfum agréable à l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 2.9 (LAU) | Et le sacrificateur prélèvera de l’hommage son mémorial, et le fera fumer sur l’autel, en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
| Darby (1885) | Lévitique 2.9 (DBY) | Et le sacrificateur lèvera de l’offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l’autel : c’est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.9 (TAN) | puis prélèvera de cette oblation le mémorial, qu’il fera fumer sur l’autel : combustion d’odeur agréable au Seigneur ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.9 (VIG) | qui, l’ayant offerte, prélèvera (une partie) du sacrifice ce qui doit en être le mémorial, et le brûlera sur l’autel comme un parfum agréable au Seigneur. |
| Fillion (1904) | Lévitique 2.9 (FIL) | Qui, l’ayant offerte, prélèvera du sacrifice ce qui doit en être le mémorial, et le brûlera sur l’autel comme un parfum agréable au Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.9 (CRA) | Le prêtre en prélèvera ce qui doit être offert en souvenir, et le fera fumer sur l’autel : c’est un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.9 (BPC) | De l’oblation, le prêtre prélèvera une partie comme ’azkârâh et en fera monter la fumée de l’autel comme un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.9 (AMI) | ôtera du sacrifice ce qui en doit être le souvenir devant Dieu, et le brûlera sur l’autel pour être d’une odeur agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 2.9 (LXX) | ἀφελεῖ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 2.9 (VUL) | qui cum obtulerit eam tollet memoriale de sacrificio et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.9 (SWA) | Kisha kuhani atatwaa humo huo ukumbusho wa sadaka ya unga, naye atauteketeza juu ya madhabahu; ni kafara ya kusongezwa kwa njia ya moto, ya harufu ya kupendeza kwa Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.9 (BHS) | וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |