Lévitique 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.6 (LSG) | La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.6 (NEG) | La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 19.6 (S21) | On mangera la victime le jour où vous la sacrifierez ou le lendemain. On brûlera au feu ce qui restera jusqu’au troisième jour. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 19.6 (LSGSN) | La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.6 (BAN) | On le mangera au jour où vous le sacrifierez, et le lendemain ; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.6 (SAC) | vous la mangerez le même jour, et le jour d’après qu’elle aura été immolée ; et vous consumerez par le feu tout ce qui en restera le troisième jour. |
| David Martin (1744) | Lévitique 19.6 (MAR) | II se mangera au jour que vous l’aurez sacrifié, et le lendemain, mais ce qui restera jusqu’au troisième jour, sera brûlé au feu. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 19.6 (OST) | On le mangera au jour du sacrifice, et le lendemain ; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.6 (CAH) | Qu’elle soit mangée au jour de votre immolation, et (aussi) le lendemain ; ce qui reste jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.6 (GBT) | Vous la mangerez le même jour ou le lendemain, et vous consumerez par le feu tout ce qui en restera le troisième jour. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.6 (PGR) | Et elle se mangera le jour du sacrifice et le lendemain, et ce qui sera resté jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 19.6 (LAU) | Il sera mangé le jour que vous l’aurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu. |
| Darby (1885) | Lévitique 19.6 (DBY) | Il sera mangé le jour où vous l’aurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.6 (TAN) | Le jour même de votre sacrifice elle doit être mangée, et encore le lendemain ; ce qui en serait resté jusqu’au troisième jour sera consumé par le feu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.6 (VIG) | vous la mangerez le même jour, et le jour d’après qu’elle aura été immolée ; et vous consumerez par le feu tout ce qui en restera le troisième jour. |
| Fillion (1904) | Lévitique 19.6 (FIL) | Vous la mangerez le même jour, et le jour d’après qu’elle aura été immolée; et vous consumerez par le feu tout ce qui en restera le troisième jour. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.6 (CRA) | La victime sera mangée le jour où vous l’immolerez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera consumé par le feu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.6 (BPC) | Au jour où vous l’offrirez ou encore le jour suivant, vous le consommerez ; ce qui en resterait jusqu’au troisième jour sera consumé par le feu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.6 (AMI) | vous la mangerez le même jour, et le jour d’après qu’elle aura été immolée ; et vous consumerez par le feu tout ce qui en restera le troisième jour. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 19.6 (LXX) | ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 19.6 (VUL) | eo die quo fuerit immolata comedetis eam et die altero quicquid autem residuum fuerit in diem tertium igne conburetis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.6 (SWA) | Italiwa siku iyo hiyo mliyoichinja, na siku ya pili yake; na kama kitu cho chote katika sadaka hiyo kilisalia hata siku ya tatu kitachomwa moto. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.6 (BHS) | בְּיֹ֧ום זִבְחֲכֶ֛ם יֵאָכֵ֖ל וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנֹּותָר֙ עַד־יֹ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ |