Lévitique 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.10 (LSG) | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c’est ta nudité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.10 (NEG) | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c’est ta nudité. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 18.10 (S21) | Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de ton fils ni de la fille de ta fille, car c’est ta nudité. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 18.10 (LSGSN) | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c’est ta nudité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.10 (BAN) | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c’est ta nudité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.10 (SAC) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans la fille de votre fils, ou dans la fille de votre fille, parce que c’est votre propre chair. |
| David Martin (1744) | Lévitique 18.10 (MAR) | Quant à la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, tu ne découvriras point leur nudité, car elles sont ta nudité. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 18.10 (OST) | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c’est ta nudité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.10 (CAH) | La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, ne découvre pas leurs nudités, car elles sont ta nudité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.10 (GBT) | Vous ne vous unirez pas avec la fille de votre fils, ou la fille de votre fille ; car elle est votre sang. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.10 (PGR) | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille ; car c’est ta nudité. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 18.10 (LAU) | Ni la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille ; tu ne découvriras point leur nudité, car c’est ta propre nudité. |
| Darby (1885) | Lévitique 18.10 (DBY) | La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, sa nudité, tu ne la découvriras point ; car c’est ta nudité. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.10 (TAN) | La nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, ne la découvre point ; car c’est ta propre nudité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.10 (VIG) | Tu ne découvriras point ce qui doit être caché dans la fille de ton fils, ou dans la fille de ta fille, parce que ce serait ta propre confusion (nudité). |
| Fillion (1904) | Lévitique 18.10 (FIL) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans la fille de votre fils, ou dans la fille de votre fille, parce que ce serait votre propre confusion. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.10 (CRA) | Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille : car c’est ta nudité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.10 (BPC) | Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c’est ta propre nudité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.10 (AMI) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans la fille de votre fils, ou dans la fille de votre fille, parce que c’est votre propre chair. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 18.10 (LXX) | ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 18.10 (VUL) | turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis quia turpitudo tua est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.10 (SWA) | Utupu wa binti ya mwanao mume, au wa binti ya binti yako, utupu wao hao usifunue; kwa kuwa ndio utupu wako mwenyewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.10 (BHS) | עֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ אֹ֣ו בַֽת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה׃ ס |