Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 16.26

Lévitique 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 16.26 (LSG)Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (NEG)Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (S21)Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (LSGSN)Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

Les Bibles d'étude

Lévitique 16.26 (BAN)Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et après il rentrera au camp.

Les « autres versions »

Lévitique 16.26 (SAC)Quant à celui qui aura été conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (MAR)Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; puis il rentrera au camp.
Lévitique 16.26 (OST)Et celui qui aura conduit le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera au camp.
Lévitique 16.26 (CAH)Et celui qui aura conduit le bouc à Azâzel nettoiera ses vêtements, baignera sa chair dans l’eau, après cela il viendra dans le camp ;
Lévitique 16.26 (GBT)Quant à celui qui aura conduit le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (PGR)Et celui qui aura emmené le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer au camp.
Lévitique 16.26 (LAU)Celui qui aura lâché{Ou renvoyé.} le bouc pour azazel, lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (DBY)Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (TAN)Pour celui qui aura conduit le bouc vers Azazel, il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp.
Lévitique 16.26 (VIG)Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (FIL)Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (CRA)Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (BPC)Quant à celui qui aura conduit le bouc à Azazel, il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau et, cela fait, rentrera dans le camp.
Lévitique 16.26 (AMI)Quant à celui qui aura été conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.

Langues étrangères

Lévitique 16.26 (LXX)καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
Lévitique 16.26 (VUL)ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra
Lévitique 16.26 (SWA)Na mtu yule amwachaye mbuzi wa Azazeli aende zake, ataosha nguo zake, na kuosha mwili wake kwa maji, na baadaye ataingia katika marago.
Lévitique 16.26 (BHS)וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃