Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 16.15

Lévitique 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 16.15 (LSG)Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (NEG)Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (S21) « Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple et en portera le sang derrière le voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau : il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (LSGSN)Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Les Bibles d'étude

Lévitique 16.15 (BAN)Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile ; il fera de ce sang comme il a fait du sang du taureau : il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Les « autres versions »

Lévitique 16.15 (SAC)Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il en portera le sang au dedans du voile, selon qu’il lui a été ordonné touchant le sang du veau, afin qu’il en fasse les aspersions devant l’oracle,
Lévitique 16.15 (MAR)Il égorgera aussi le bouc du peuple, qui est [l’offrande pour] le péché, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera de son sang comme il a fait du sang du veau, en faisant aspersion vers le Propitiatoire ; sur le devant du Propitiatoire.
Lévitique 16.15 (OST)Puis il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il en portera le sang en dedans du voile. Il fera de son sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (CAH)Il égorgera le bouc du péché qui est pour le peuple, en portera le sang au dedans du voile, et fera de ce sang comme il a fait avec le sang du jeune bœuf, et l’aspergera sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (GBT)Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il en portera le sang au delà du voile, selon qu’il lui a été ordonné touchant le sang du veau, afin d’en faire les aspersions devant l’oracle,
Lévitique 16.15 (PGR)Et il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple et en portera le sang derrière le rideau, et procédera avec ce sang comme il aura procédé avec le sang du taureau et fera des aspersions sur le Propitiatoire et devant le Propitiatoire :
Lévitique 16.15 (LAU)Il égorgera le bouc le péché, [celui] qui sera pour le peuple, et il en portera le sang au-dedans du voile ; il fera de son sang comme il aura fait à l’égard du sang du taureau, et il en fera aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (DBY)Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau : il en fera aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (TAN)Il immolera le bouc expiatoire du peuple, en portera le sang dans l’enceinte du voile, et, procédant â son égard comme il aura fait pour le sang du taureau, Il en fera aspersion au-dessus du propitiatoire, et en avant du propitiatoire.
Lévitique 16.15 (VIG)Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il en portera le sang au-dedans du voile, selon qu’il lui a été ordonné touchant le sang du veau, afin qu’il en fasse l’aspersion devant l’oracle
Lévitique 16.15 (FIL)Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il en portera le sang au dedans du voile, selon qu’il lui a été ordonné touchant le sang du veau, afin qu’il en fasse l’aspersion devant l’oracle,
Lévitique 16.15 (CRA)Il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile et, faisant de ce sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l’aspersion une fois sur le propitiatoire et sept fois devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (BPC)Il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché du peuple et en portera le sang à l’intérieur du voile, il fera avec ce sang comme il a fait avec celui du taureau : il fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Lévitique 16.15 (AMI)Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il emportera le sang au-dedans du voile, selon qu’il lui a été ordonné touchant le sang du jeune taureau, afin qu’il en fasse les aspersions devant le propitiatoire,

Langues étrangères

Lévitique 16.15 (LXX)καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν περὶ τοῦ λαοῦ ἔναντι κυρίου καὶ εἰσοίσει ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου.
Lévitique 16.15 (VUL)cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi
Lévitique 16.15 (SWA)Kisha atamchinja yule mbuzi wa sadaka ya dhambi, aliye kwa ajili ya watu, na kuileta damu yake ndani ya pazia, na kwa damu hiyo atafanya vile vile kama alivyofanya kwa damu ya ng’ombe, na kuinyunyiza juu ya kiti cha rehema, na mbele ya kiti cha rehema,
Lévitique 16.15 (BHS)וְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמֹ֔ו אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־דָּמֹ֗ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹתֹ֛ו עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת׃