Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 15.8

Lévitique 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 15.8 (LSG)S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (NEG)S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (S21)S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (LSGSN)S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

Les Bibles d'étude

Lévitique 15.8 (BAN)Et si le malade crache sur quelqu’un qui est pur, ce dernier lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

Les « autres versions »

Lévitique 15.8 (SAC)Si cet homme jette de sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (MAR)Et si celui qui découle crache sur celui qui est net, celui qui était net lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (OST)Et si l’homme atteint d’un flux crache sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (CAH)Si celui qui découle crache sur celui qui est pur, il (ce dernier) nettoiera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (GBT)Si un homme en cet état jette de la salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et, s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (PGR)Et si l’homme qui a un flux crache sur quelqu’un de pur, celui-ci lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau, et il sera jusqu’au soir en état d’impureté.
Lévitique 15.8 (LAU)Si [l’homme] atteint d’un flux crache sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, il se lavera dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (DBY)Et si celui qui a le flux crache sur un homme qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (TAN)Si celui qui a le flux vient à cracher sur un individu pur, celui-ci lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (VIG)Si cet homme jette de sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (FIL)Si cet homme jette de sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements; et s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (CRA)Si celui qui a un flux crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (BPC)Si celui qui est atteint d’un écoulement vient à cracher sur un homme pur, celui-ci lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et demeurera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.8 (AMI)Si cet homme jette sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir.

Langues étrangères

Lévitique 15.8 (LXX)ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Lévitique 15.8 (VUL)si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Lévitique 15.8 (SWA)Tena kama mwenye kisonono akimtemea mate mtu aliye safi; ndipo atazifua nguo zake, na kuoga majini, naye atakuwa yu najisi hata jioni.
Lévitique 15.8 (BHS)וְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּהֹ֑ור וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃