Lévitique 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.5 (LSG) | Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.5 (NEG) | Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.5 (S21) | Si quelqu’un touche son lit, il lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.5 (LSGSN) | Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.5 (BAN) | Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.5 (SAC) | Si quelque homme touche son lit, il lavera ses vêtements ; et s’étant lui-même lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.5 (MAR) | Quiconque aussi touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera avec de l’eau ; et il sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.5 (OST) | Celui qui touchera son lit, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.5 (CAH) | Quiconque touchera à sa couche nettoiera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.5 (GBT) | Si quelqu’un touche ce lit, il lavera ses vêtements, il se lavera lui-même dans l’eau, et demeurera impur jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.5 (PGR) | Et qui touchera son lit, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau, et il sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.5 (LAU) | Celui{Héb. L’homme.} qui touchera son lit lavera ses vêtements, il se lavera dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 15.5 (DBY) | Et l’homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.5 (TAN) | Quiconque toucherait à sa couche, devra donc laver ses vêtements, se baigner dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.5 (VIG) | Si quelqu’un touche son lit, il lavera ses vêtements ; et s’étant lui-même lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.5 (FIL) | Si quelqu’un touche son lit, il lavera ses vêtements; et s’étant lui-même lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.5 (CRA) | Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.5 (BPC) | Et celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera et sera impur jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.5 (AMI) | Si quelque homme touche son lit, il lavera ses vêtements ; et s’étant lui-même lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.5 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.5 (VUL) | si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.5 (SWA) | Mtu ye yote atakayekigusa kitanda chake huyo, atazifua nguo zake, na kuoga mwili wake majini, naye atakuwa najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.5 (BHS) | וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּבֹ֑ו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |