Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 15.23

Lévitique 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 15.23 (LSG)S’il y a quelque chose sur le lit ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (NEG)S’il y a quelque chose sur le lit ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (S21)S’il y a quelque chose sur le lit ou l’objet sur lequel elle s’est assise, celui qui y touchera sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (LSGSN)S’il y a quelque chose sur le lit ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise , celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.

Les Bibles d'étude

Lévitique 15.23 (BAN)Et si l’homme se trouvait sur le lit ou sur le meuble où elle était couchée et qu’il ait touché son sang, il sera souillé jusqu’au soir.

Les « autres versions »

Lévitique 15.23 (SAC)Quiconque aura touché à toutes les choses sur lesquelles elle se sera assise, lavera ses vêtements ; et s’étant lui-même lavé dans l’eau, il sera souillé jusqu’au soir. Et quand ce serait quelque chose qui aurait seulement été sur le lit de cette femme, ou sur le siége sur lequel elle se sera assise, celui qui touchera cette chose sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (MAR)Même si la chose [que quelqu’un aura touchée était] sur le lit, ou sur quelque chose sur laquelle elle était assise, quand quelqu’un aura touché cette chose-là ; il sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (OST)Et s’il y a quelque chose sur le lit ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise, celui qui y touchera sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (CAH)Si (l’ustensile) est sur la couche ou sur l’ustensile sur lequel elle sera assise, lorsqu’il l’a touché il sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (GBT)Quiconque aura touché les choses sur lesquelles elle se sera assise, lavera ses vêtements, et, s’étant lavé lui-même dans l’eau, il sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (PGR)Et celui qui touchera un objet qui soit ou sur son lit ou sur le meuble où elle est assise, sera jusqu’au soir en état d’impureté.
Lévitique 15.23 (LAU)S’il a quelque [trace] sur le lit, ou sur l’objet sur lequel elle se sera assise, quiconque l’aura touché{Héb. quand il le touchera, il.} sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (DBY)Et s’il y a quelque chose sur le lit, ou sur l’objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l’aura touché sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (TAN)Si, en y touchant, il était lui-même sur la couche où elle est assise, il serait souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (VIG)Quiconque aura touché à toutes les choses sur lesquelles elle se sera assise lavera ses vêtements ; et s’étant lui-même lavé dans l’eau, il sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (FIL)Quiconque aura touché à toutes les choses sur lesquelles elle se sera assise lavera ses vêtements; et s’étant lui-même lavé dans l’eau, il sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (CRA)S’il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s’est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (BPC)Et si l’on touche quelque chose qui se trouve sur sa couche ou sur le siège sur lequel elle s’est assise, on sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 15.23 (AMI)Quiconque aura touché à toutes les choses sur lesquelles elle se sera assise, lavera ses vêtements ; et s’étant lui-même lavé dans l’eau, il sera souillé jusqu’au soir. Et quand ce serait quelque chose qui aurait seulement été sur le lit de cette femme, ou sur le siège sur lequel elle se sera assise, celui qui touchera cette chose sera impur jusqu’au soir.

Langues étrangères

Lévitique 15.23 (LXX)ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Lévitique 15.23 (VUL)omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum
Lévitique 15.23 (SWA)Kwamba ni katika kitanda, au cho chote alichokikalia huyo mwanamke, atakapokigusa kitu hicho, atakuwa najisi hata jioni.
Lévitique 15.23 (BHS)וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא אֹ֧ו עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעֹו־בֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃