Lévitique 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.16 (LSG) | L’homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.16 (NEG) | L’homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 15.16 (S21) | « L’homme qui aura une éjaculation lavera tout son corps dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 15.16 (LSGSN) | L’homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.16 (BAN) | S’il arrive à un homme d’avoir un épanchement séminal, il baignera tout son corps dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.16 (SAC) | L’homme à qui il arrive ce qui est l’effet de l’usage du mariage, lavera d’eau tout son corps, et il sera impur jusqu’au soir. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 15.16 (MAR) | L’homme aussi duquel sera sortie de la semence, lavera dans l’eau toute sa chair, et il sera souillé jusqu’au soir. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 15.16 (OST) | L’homme qui aura une pollution lavera dans l’eau toute sa chair, et sera souillé jusqu’au soir. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.16 (CAH) | L’homme qui aura une pollution lavera dans l’eau toute sa chair, et sera impur jusqu’au soir. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.16 (GBT) | L’homme qui aura connu une femme se lavera tout le corps, et sera impur jusqu’au soir. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.16 (PGR) | Et s’il arrive à un homme d’avoir un épanchement séminal, il baignera tout son corps dans l’eau, et il sera jusqu’au soir en état d’impureté ; | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 15.16 (LAU) | L’homme de qui sera sortie une perte lavera toute sa chair dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir ; | 
| Darby (1885) | Lévitique 15.16 (DBY) | Et lorsque la semence sort d’un homme, il lavera dans l’eau toute sa chair ; et il sera impur jusqu’au soir. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.16 (TAN) | Un homme qui aura laissé échapper de la matière séminale devra baigne dans l’eau tout son corps, et sera souillé jusqu’au soir. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.16 (VIG) | L’homme à qui il arrive une pollution (qui a usé du mariage) lavera d’eau tout son corps, et il sera impur jusqu’au soir. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 15.16 (FIL) | L’homme à qui il arrive une pollution lavera d’eau tout son corps, et il sera impur jusqu’au soir. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.16 (CRA) | L’homme qui aura un épanchement séminal baignera tout son corps dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.16 (BPC) | L’homme dont s’écoulera un épanchement séminal lavera tout son corps dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.16 (AMI) | L’homme à qui il arrive un épanchement séminal, lavera d’eau tout son corps, et il sera impur jusqu’au soir. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 15.16 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 15.16 (VUL) | vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.16 (SWA) | Na mtu ye yote akitokwa na shahawa yake, ndipo ataoga mwili wake wote majini, naye atakuwa najisi hata jioni. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.16 (BHS) | וְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֖ו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |