Lévitique 14.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.57 (LSG) | elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.57 (NEG) | elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 14.57 (S21) | elle enseigne quand une chose est impure et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 14.57 (LSGSN) | elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.57 (BAN) | afin de montrer quand il y a souillure et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.57 (SAC) | afin que l’on puisse reconnaître quand une chose sera pure ou impure. |
| David Martin (1744) | Lévitique 14.57 (MAR) | Pour enseigner en quel temps une chose est souillée, et en quel temps elle est nette ; telle est la loi de la lèpre. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 14.57 (OST) | Afin d’enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.57 (CAH) | Pour enseigner le jour pur et le jour impur ; telle est la doctrine de la lèpre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.57 (GBT) | Afin que l’on puisse reconnaître quand une chose est pure ou impure |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.57 (PGR) | pour déterminer les cas d’impureté et les cas de pureté. Telle est la loi touchant la lèpre. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 14.57 (LAU) | afin d’enseigner quand il y a souillure et quand il y a pureté{Héb. dans le jour du souillé et dans le jour du pur.} Telle est la loi concernant la lèpre. |
| Darby (1885) | Lévitique 14.57 (DBY) | pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté : telle est la loi de la lèpre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.57 (TAN) | pour enseigner l’époque où l’on est impur et celle où l’on est pur. Telle est la règle de la lèpre." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.57 (VIG) | afin que l’on puisse reconnaître quand une chose sera pure ou impure. |
| Fillion (1904) | Lévitique 14.57 (FIL) | Afin que l’on puisse reconnaître quand une chose sera pure ou impure. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.57 (CRA) | elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.57 (BPC) | afin que l’on sache reconnaître quand il y a impureté ou non. Telle est la loi concernant la lèpre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.57 (AMI) | afin que l’on puisse reconnaître quand une chose sera pure ou impure. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 14.57 (LXX) | καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 14.57 (VUL) | ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.57 (SWA) | ili kufunza itakapokuwa ni unajisi, na itakapokuwa ni safi; hiyo ndiyo sheria ya ukoma. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.57 (BHS) | לְהֹורֹ֕ת בְּיֹ֥ום הַטָּמֵ֖א וּבְיֹ֣ום הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת׃ ס |