Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 14.53

Lévitique 14.53 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 14.53 (LSG)Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure.
Lévitique 14.53 (NEG)Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure.
Lévitique 14.53 (S21)Il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison et elle sera pure. »
Lévitique 14.53 (LSGSN)Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation , et elle sera pure .

Les Bibles d'étude

Lévitique 14.53 (BAN)Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et il fera ainsi propitiation pour la maison, et elle sera pure.

Les « autres versions »

Lévitique 14.53 (SAC)Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi.
Lévitique 14.53 (MAR)Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison ; et elle sera nette.
Lévitique 14.53 (OST)Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans les champs ; et il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.
Lévitique 14.53 (CAH)Il renverra l’oiseau vivant hors de la ville, vers les champs ; il rédimera la maison, et elle sera pure.
Lévitique 14.53 (GBT)Et lorsqu’il aura laissé l’autre passereau s’envoler en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi.
Lévitique 14.53 (PGR)puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville en pleine campagne et fera ainsi la propitiation pour la maison, afin qu’elle soit pure.
Lévitique 14.53 (LAU)et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, sur la face des champs ; et il fera l’expiation pour la maison ; et elle sera pure.
Lévitique 14.53 (DBY)et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
Lévitique 14.53 (TAN)Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et fera ainsi propitiation pour la maison, qui deviendra pure.
Lévitique 14.53 (VIG)Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi (légitimement).
Lévitique 14.53 (FIL)Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi.
Lévitique 14.53 (CRA)Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.
Lévitique 14.53 (BPC)Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans la campagne et ainsi il aura fait l’expiation pour la maison et elle sera pure.
Lévitique 14.53 (AMI)Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il fera l’expiation pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi.

Langues étrangères

Lévitique 14.53 (LXX)καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας καὶ καθαρὰ ἔσται.
Lévitique 14.53 (VUL)cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur
Lévitique 14.53 (SWA)lakini ndege aliye hai atamwacha atoke mle mjini aende nyikani; ndivyo atakavyofanya upatanisho kwa ajili ya hiyo nyumba; nayo itakuwa safi.
Lévitique 14.53 (BHS)וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃