Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 14.5

Lévitique 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 14.5 (LSG)Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (NEG)Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (S21)Le prêtre ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (LSGSN)Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Les Bibles d'étude

Lévitique 14.5 (BAN)Et le sacrificateur fera égorger l’un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l’eau vive.

Les « autres versions »

Lévitique 14.5 (SAC)Il ordonnera de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vaisseau de terre sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (MAR)Et le Sacrificateur commandera qu’on coupe la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (OST)Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (CAH)Le cohène ordonnera, et on égorgera l’un des oiseaux vivants, dans un vase de terre, sur de l’eau vive ;
Lévitique 14.5 (GBT)Il ordonnera d’immoler un des passereaux dans un vase de terre placé sur l’eau vive.
Lévitique 14.5 (PGR)Et le Prêtre ordonnera d’égorger l’un des oiseaux dans un vase de terre sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (LAU)Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (DBY)et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (TAN)Le pontife ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux, au-dessus d’un vaisseau d’argile, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (VIG)Il ordonnera, de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (FIL)Il ordonnera, de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (CRA)Le prêtre fera égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (BPC)Le prêtre ordonnera d’égorger un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive.
Lévitique 14.5 (AMI)Il ordonnera de plus que l’un des passereaux soit immolé au-dessus d’un vaisseau de terre sur de l’eau vive.

Langues étrangères

Lévitique 14.5 (LXX)καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι.
Lévitique 14.5 (VUL)et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes
Lévitique 14.5 (SWA)kisha kuhani ataagiza ndege mmoja achinjwe katika chombo cha udongo kilicho juu ya maji ya mtoni;
Lévitique 14.5 (BHS)וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ור הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃