Lévitique 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.22 (LSG) | Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.22 (NEG) | Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 14.22 (S21) | Elle prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, en fonction de ses moyens, l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 14.22 (LSGSN) | Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources , l’un pour le sacrifice d’expiation, l’autre pour l’holocauste. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.22 (BAN) | Il prendra aussi deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon ses moyens ; l’un sera la victime pour le péché, l’autre l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.22 (SAC) | et deux tourterelles ou deux petits de colombe, dont l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste. |
| David Martin (1744) | Lévitique 14.22 (MAR) | Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon qu’il pourra fournir, dont l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 14.22 (OST) | Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon ses moyens, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.22 (CAH) | Deux tourterelles et deux pigeons, que ses moyens atteignent ; l’un sera sacrifice du péché, et l’autre holocauste. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.22 (GBT) | Et deux tourterelles ou deux petits de colombe, dont l’un sera pour le péché, l’autre pour l’holocauste. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.22 (PGR) | et deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons que comportent ses ressources, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 14.22 (LAU) | et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon que ses moyens y atteindront, et ils serviront, l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste. |
| Darby (1885) | Lévitique 14.22 (DBY) | et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre : l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.22 (TAN) | puis deux tourterelles ou deux jeunes colombes, selon que le permettront ses moyens ; l’une sera un expiatoire, l’autre un holocauste. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.22 (VIG) | et deux tourterelles ou deux petits de colombe, dont l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste. |
| Fillion (1904) | Lévitique 14.22 (FIL) | Et deux tourterelles ou deux petits de colombe, dont l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.22 (CRA) | ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.22 (BPC) | ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l’un pour le sacrifice pour le péché et l’autre pour l’holocauste. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.22 (AMI) | et deux tourterelles ou deux petits de colombe, dont l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 14.22 (LXX) | καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 14.22 (VUL) | duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.22 (SWA) | na hua wawili, au makinda mawili ya njiwa, kama awezavyo kuwapata; huyo mmoja atakuwa sadaka ya dhambi, na wa pili atakuwa sadaka ya kuteketezwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.22 (BHS) | וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃ |