Lévitique 13.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.58 (LSG) | Le vêtement, la chaîne ou la trame, l’objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d’où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.58 (NEG) | Le vêtement, la chaîne ou la trame, l’objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d’où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.58 (S21) | Le vêtement, la chaîne, la trame ou l’objet en cuir qui a été lavé et d’où la plaie a disparu sera lavé une deuxième fois et il sera pur. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.58 (LSGSN) | Le vêtement, la chaîne ou la trame, l’objet quelconque de peau, qui a été lavé , et d’où la plaie a disparu , sera lavé une seconde fois, et il sera pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.58 (BAN) | Mais le vêtement, ou le tissu, ou le tricot, ou un objet fait de cuir que tu auras lavé et d’où la tache sera partie, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.58 (SAC) | Si ces taches s’en vont, on lavera une seconde fois avec l’eau ce qui est pur, et il sera purifié. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.58 (MAR) | Mais si tu as lavé le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou quelque chose de peau, et que la plaie s’en soit allée, il sera encore lavé ; puis il sera net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.58 (OST) | Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l’objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.58 (CAH) | Le vêtement, la chaîne, la trame ou tout ustensile de cuir que tu auras lavé d’où la plaie aura disparu, lavé une seconde fois, il sera pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.58 (GBT) | Si ces taches disparaissent, on lavera une seconde fois avec de l’eau ce qui est pur, et le vêtement sera purifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.58 (PGR) | Mais le vêtement ou la toile ou l’étoffe ou tout ustensile de cuir que tu auras lavé et d’où disparaîtra la tache, sera lavé une seconde fois et sera pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.58 (LAU) | Et le vêtement, ou le feutre, ou le tissu ou tout objet fait de peau que tu auras lavé et d’où la plaie aura disparu{Héb. se sera éloignée.} sera lavé une seconde fois ; et il sera pur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.58 (DBY) | Et le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou tout objet fait de peau que tu auras lavé, et d’où la plaie s’est retirée, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.58 (TAN) | Pour l’étoffe, la chaîne ou la trame, ou l’objet fait de peau, que tu auras lavé et d’où la plaie aura disparu, il sera lavé une seconde fois et sera pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.58 (VIG) | Si ces taches s’en vont, on lavera une seconde fois avec l’eau les parties pures, et elles seront (entièrement) purifiées. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.58 (FIL) | Si ces taches s’en vont, on lavera une seconde fois avec l’eau les parties pures, et elles seront purifiées. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.58 (CRA) | Mais le vêtement, le fil pour la chaîne ou la trame, tout objet fait de peau que tu auras lavé et d’où la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois et il sera pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.58 (BPC) | Mais le vêtement, le fil de chaîne ou le fil de trame ou quelque objet de cuir, que tu auras lavé ou d’où la tache aura disparu, sera layé de nouveau et il sera pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.58 (AMI) | Si ces taches s’en vont, on lavera une seconde fois avec l’eau ce qui est pur, et il sera purifié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.58 (LXX) | καὶ τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ στήμων ἢ ἡ κρόκη ἢ πᾶν σκεῦος δερμάτινον ὃ πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή καὶ πλυθήσεται τὸ δεύτερον καὶ καθαρὸν ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.58 (VUL) | si cessaverit lavabit ea quae pura sunt secundo et munda erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.58 (SWA) | Na hilo vazi, lililofumwa, au lililosokotwa, au kitu cho chote cha ngozi, utakalolifua, kama hilo pigo limetoka na kuliacha, ndipo litafuliwa mara ya pili, nalo litakuwa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.58 (BHS) | וְהַבֶּ֡גֶד אֹֽו־הַשְּׁתִ֨י אֹו־הָעֵ֜רֶב אֹֽו־כָל־כְּלִ֤י הָעֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃ |