Lévitique 13.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.57 (LSG) | Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.57 (NEG) | Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.57 (S21) | Si elle paraît encore sur le vêtement, la chaîne, la trame ou l’objet en cuir, c’est une éruption de lèpre : on brûlera au feu ce qui est attaqué de la plaie. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.57 (LSGSN) | Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.57 (BAN) | Si elle paraît encore sur le vêtement, ou sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur tout objet de cuir, c’est la lèpre qui est apparue ; tu brûleras l’objet où est la tache. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.57 (SAC) | Si après cela il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.57 (MAR) | Que si elle paraît encore au vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose que ce soit de peau, c’est une lèpre qui a boutonné ; vous brûlerez au feu la chose où est la plaie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.57 (OST) | Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.57 (CAH) | Si elle se montre encore dans le vêtement, dans la chaîne ou dans la trame, ou dans tout autre ustensile de cuir, c’est une (lèpre) bourgeonnante ; il faut brûler au feu l’objet sur lequel est la plaie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.57 (GBT) | Si après cela il paraît une lèpre vague et changeante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.57 (PGR) | Et si elle paraît encore sur le vêtement ou la toile ou l’étoffe ou l’ustensile quelconque de cuir, c’est une éruption lépreuse : ce qui est attaqué sera brûlé au feu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.57 (LAU) | Et si elle reparaît dans le vêtement, ou dans le feutre, ou dans le tissu ou dans tout objet fait de peau, c’est [une lèpre] qui fait éruption : tu brûleras au feu l’objet où est la plaie. |
Darby (1885) | Lévitique 13.57 (DBY) | Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c’est une lèpre qui fait éruption ; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.57 (TAN) | et si la plaie reparaît dans l’étoffe, dans la chaîne ou dans la trame, ou dans l’objet fait de peau, c’est une recrudescence : tu dois le brûler, cet objet où gît la plaie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.57 (VIG) | Que si, après cela, il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout (il) doit être brûlé. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.57 (FIL) | Que si, après cela, il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.57 (CRA) | Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu consumeras par le feu l’objet atteint par la plaie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.57 (BPC) | Si toutefois elle reparaît sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou sur le fil de trame, ou sur quelque objet fait de cuir, alors c’est une éruption de lèpre, tu consumeras par le feu l’objet sur lequel la lèpre s’est déclarée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.57 (AMI) | Si après cela il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.57 (LXX) | ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.57 (VUL) | quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.57 (SWA) | kisha, likionekana li vivyo katika hilo vazi, katika lililofumwa, au katika lililosokotwa, au katika kitu cho chote cha ngozi, ni pigo lenye kuenea; nawe vazi hilo lenye pigo utalichoma moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.57 (BHS) | וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה עֹ֜וד בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּֽגַע׃ |