Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.46

Lévitique 13.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 13.46 (LSG)Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (NEG)Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (S21)Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur. Il est impur. Il habitera seul et sa tente sera à l’extérieur du camp.
Lévitique 13.46 (LSGSN)Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Les Bibles d'étude

Lévitique 13.46 (BAN)Tout le temps que dure son mal il sera souillé. Il est souillé ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Les « autres versions »

Lévitique 13.46 (SAC)Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.
Lévitique 13.46 (MAR)Pendant tout le temps qu’il aura cette plaie, il sera jugé souillé ; il est souillé, il demeurera seul, et sa demeure sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (OST)Tout le temps qu’il aura la plaie, il sera souillé ; il est souillé ; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (CAH)Aussi longtemps que la plaie qui rend impur est en lui, il sera impur, il demeura isolé, hors du camp sera sa demeure.
Lévitique 13.46 (GBT)Tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera isolé hors du camp.
Lévitique 13.46 (PGR)Il sera impur tout le temps qu’il portera son mal ; impur il est et il logera seul ; sa demeure sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (LAU)Tout le temps{Héb. Tous les jours.} que la plaie sera en lui, il se tiendra pour souillé ; il est souillé. Il habitera à part ; son habitation sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (DBY)Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (TAN)Tant qu’il gardera cette plaie, il sera impur, parce qu’elle est impure ; il demeurera Isolé, sa résidence sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (VIG)Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.
Lévitique 13.46 (FIL)Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.
Lévitique 13.46 (CRA)Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (BPC)Aussi longtemps que durera sa plaie il sera impur, oui vraiment impur ; il habitera seul et sa demeure sera hors du camp.
Lévitique 13.46 (AMI)Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.

Langues étrangères

Lévitique 13.46 (LXX)πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται κεχωρισμένος καθήσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή.
Lévitique 13.46 (VUL)omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra
Lévitique 13.46 (SWA)Siku zote ambazo pigo li ndani yake, yeye atakuwa mwenye unajisi; yeye yu najisi; atakaa peke yake; makazi yake yatakuwa nje ya marago.
Lévitique 13.46 (BHS)כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בֹּ֛ו יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃ ס