Lévitique 13.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.41 (LSG) | S’il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c’est un chauve par-devant: il est pur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.41 (NEG) | S’il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c’est un chauve par-devant : il est pur. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 13.41 (S21) | S’il perd ses cheveux du côté du visage, c’est un chauve par-devant. Il est pur. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 13.41 (LSGSN) | S’il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c’est un chauve par-devant : il est pur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.41 (BAN) | Si la tête se dégarnit du côté de la face, c’est une calvitie du front ; il est pur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.41 (SAC) | Si les cheveux tombent du devant de la tête, il est chauve par devant, et il est pur. |
| David Martin (1744) | Lévitique 13.41 (MAR) | Mais si sa tête est pelée du côté de son visage, il est chauve, [et néanmoins] il est net. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 13.41 (OST) | Et si sa tête est dépouillée de cheveux du côté de la face, c’est un front chauve : il est pur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.41 (CAH) | Et si les cheveux du côté de face lui tombent de la tête, il est de chauve de devant, il est pur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.41 (GBT) | Si les cheveux tombent au-dessus du front, il est chauve par devant et pur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.41 (PGR) | Et si c’est du côté de la face qu’il a la tête dépilée, c’est un front chauve : il est pur. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 13.41 (LAU) | Quand sa tête a perdu ses cheveux du côté du visage, il est chauve de devant ; il est pur. |
| Darby (1885) | Lévitique 13.41 (DBY) | et s’il a perdu les cheveux de sa tête du côté du visage, il est chauve par devant : il est pur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.41 (TAN) | Sa tête se dégarnit-elle du côté de sa face, il est demi-chauve, il est encore pur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.41 (VIG) | Si les cheveux tombent du devant de la tête, il est chauve par devant, et il est pur. |
| Fillion (1904) | Lévitique 13.41 (FIL) | Si les cheveux tombent du devant de la tête, il est chauve par devant, et il est pur. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.41 (CRA) | Si ses cheveux sont tombés du côté de la face, il a le front chauve, mais il est pur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.41 (BPC) | Si c’est du côté de la face qu’il a perdu ses cheveux et se trouve ainsi chauve par devant, il est pur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.41 (AMI) | Si les cheveux tombent sur le devant de la tête, il est chauve par-devant, et il est pur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 13.41 (LXX) | ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀναφάλαντός ἐστιν καθαρός ἐστιν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 13.41 (VUL) | et si a fronte ceciderint pili recalvaster et mundus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.41 (SWA) | Tena kwamba nywele za mtu zimemtoka kichwani upande wa mbele, yeye ni mwenye upaa wa kipaji; yu safi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.41 (BHS) | וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃ |