Lévitique 11.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.47 (LSG) | afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.47 (NEG) | afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.47 (S21) | afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.47 (LSGSN) | afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.47 (BAN) | afin de distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.47 (SAC) | afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.47 (MAR) | Afin de discerner entre la chose souillée et la chose nette, et entre les animaux qu’on peut manger, et les animaux dont on ne doit point manger. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.47 (OST) | Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.47 (CAH) | Pour distinguer entre l’impur et le pur, entre l’animal (permis d’être) mangé et l’animal qui ne doit pas être mangé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.47 (GBT) | Afin que vous sachiez distinguer ce qui est pur de ce qui est impur, et ce que vous devez manger ou rejeter |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.47 (PGR) | vous apprendra à discerner ce qui est pur ou impur, l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.47 (LAU) | pour faire séparation entre ce qui est souillé et ce qui est pur, et entre l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas. |
Darby (1885) | Lévitique 11.47 (DBY) | afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne mangera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.47 (TAN) | afin qu’on distingue l’impur d’avec le pur, et l’animal qui peut être mangé de celui qu’on ne doit pas manger." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.47 (VIG) | afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.47 (FIL) | Afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.47 (CRA) | afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.47 (BPC) | afin que vous distinguiez ce qui est impur de ce qui est pur et les animaux qui peuvent se manger de ceux qu’il ne faut pas manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.47 (AMI) | afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.47 (LXX) | διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.47 (VUL) | ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.47 (SWA) | ili kupambanua kati ya hao walio najisi na hao walio safi, na kati ya kiumbe kilicho hai ambacho chaliwa, na hicho kilicho hai ambacho hakiliwi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.47 (BHS) | לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ |