Lévitique 11.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.46 (LSG) | Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.46 (NEG) | Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.46 (S21) | « Telle est la loi concernant les animaux, les oiseaux, tous les êtres qui vivent dans l’eau et tous ceux qui rampent sur la terre, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.46 (LSGSN) | Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.46 (BAN) | Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.46 (SAC) | C’est là la loi pour les bêtes, pour les oiseaux, et pour tout animal vivant qui se remue dans l’eau, ou qui rampe sur la terre ; |
David Martin (1744) | Lévitique 11.46 (MAR) | Telle est la Loi touchant les bêtes, et les oiseaux, et tout animal ayant vie, qui se meut dans les eaux, et toute chose ayant vie, qui se traîne sur la terre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.46 (OST) | Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.46 (CAH) | Voilà la doctrine du quadrupède, de l’oiseau, de tout être vivant qui se meut dans l’eau, et de tout être rampant sur la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.46 (GBT) | Telle est la loi pour les bêtes, les oiseaux, et tout animal vivant qui se remue dans l’eau ou rampe sur la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.46 (PGR) | Telle est la loi qui parmi les bestiaux et les oiseaux et tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres vivants qui rampent sur la terre, |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.46 (LAU) | Telle est la loi touchant le bétail et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux et tout être qui fourmille sur la terre ; |
Darby (1885) | Lévitique 11.46 (DBY) | Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.46 (TAN) | Telle est la doctrine relative aux quadrupèdes, aux volatiles, à tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, et à tous ceux qui rampent sur la terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.46 (VIG) | C’est là la loi pour les bêtes, pour les oiseaux et pour tout animal vivant qui se remue dans l’eau ou qui rampe sur la terre ; |
Fillion (1904) | Lévitique 11.46 (FIL) | C’est là la loi pour les bêtes, pour les oiseaux et pour tout animal vivant qui se remue dans l’eau ou qui rampe sur la terre; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.46 (CRA) | Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.46 (BPC) | Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux et tous ceux qui rampent sur la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.46 (AMI) | C’est là la loi pour les bêtes, pour les oiseaux et pour tout animal qui a mouvement et vie dans l’eau, ou qui rampe sur la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.46 (LXX) | οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.46 (VUL) | ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.46 (SWA) | Hii ndiyo sheria katika hao wanyama, na ndege, na kila kiumbe kilicho hai, kiendacho ndani ya maji, na kila kiumbe kitambaacho juu ya nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.46 (BHS) | זֹ֣את תֹּורַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָעֹ֔וף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃ |