Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 11.39

Lévitique 11.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 11.39 (LSG)S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir ;
Lévitique 11.39 (NEG)S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir ;
Lévitique 11.39 (S21) « Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (LSGSN)S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir ;

Les Bibles d'étude

Lévitique 11.39 (BAN)S’il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui touchera le cadavre sera souillé jusqu’au soir.

Les « autres versions »

Lévitique 11.39 (SAC)Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger, meurt de lui-même, celui qui en touchera la charogne sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (MAR)Et quand quelqu’une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte [d’elle-même], celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (OST)Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (CAH)S’il périt quelqu’un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touche le cadavre sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (GBT)Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir ;
Lévitique 11.39 (PGR)Et si l’un des animaux qui vous servent d’aliment, périt, celui qui touchera son corps mort sera jusqu’au soir en état d’impureté.
Lévitique 11.39 (LAU)Quand il mourra [une pièce] du bétail qui vous sert de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera souillé jusqu’au soir ;
Lévitique 11.39 (DBY)- Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu’au soir ;
Lévitique 11.39 (TAN)Si l’un des animaux que vous pouvez manger vient à mourir, celui qui touchera à son cadavre sera souillé jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (VIG)Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (FIL)Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (CRA)S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (BPC)De votre bétail qui sert à votre nourriture si quelque animal vient à mourir, celui qui en toucherait le cadavre sera impur jusqu’au soir.
Lévitique 11.39 (AMI)Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger, meurt de lui-même, celui qui en touchera la charogne sera impur jusqu’au soir.

Langues étrangères

Lévitique 11.39 (LXX)ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Lévitique 11.39 (VUL)si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
Lévitique 11.39 (SWA)Kama akifa mnyama awaye yote, ambaye mna ruhusa kumla, yeye anayeugusa mzoga wake atakuwa najisi hata jioni.
Lévitique 11.39 (BHS)וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃