Lévitique 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.37 (LSG) | S’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.37 (NEG) | S’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure ; |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 11.37 (S21) | Si un de leurs cadavres tombe sur une semence qui doit être semée, elle restera pure. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 11.37 (LSGSN) | S’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée , elle restera pure ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.37 (BAN) | Et s’il tombe quelque chose de leur cadavre sur quelque semence que l’on sème, elle restera pure ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.37 (SAC) | S’il en tombe quelque chose sur la semence, elle ne sera point souillée. |
| David Martin (1744) | Lévitique 11.37 (MAR) | Et s’il est tombé de leur chair morte sur quelque semence qui se sème, elle sera nette. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 11.37 (OST) | Et s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur quelque semence que l’on sème, elle sera pure. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.37 (CAH) | S’il tombe de leur cadavre sur la semence préparée à être semée, elle reste pure. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.37 (GBT) | S’il en tombe quelque chose sur la semence, elle ne sera point souillée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.37 (PGR) | S’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence quelconque qui doit être semée, elle ne cessera pas d’être pure ; |
| Lausanne (1872) | Lévitique 11.37 (LAU) | S’il en tombe quelque corps mort sur quelque graine de semence destinée pour semence, elle sera pure ; |
| Darby (1885) | Lévitique 11.37 (DBY) | Et s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.37 (TAN) | S’il tombe de leur cadavre sur une semence végétale quelconque que l’on sème, elle restera pure. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.37 (VIG) | S’il en tombe quelque chose sur la semence, elle ne sera point souillée. |
| Fillion (1904) | Lévitique 11.37 (FIL) | S’il en tombe quelque chose sur la semence, elle ne sera point souillée. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.37 (CRA) | S’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui doit être semée, la semence restera pure ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.37 (BPC) | S’il tombe quelque chose de leurs cadavres sur quelque semence qui doive être semée, elle restera pure ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.37 (AMI) | S’il en tombe quelque chose sur la semence, elle ne sera point souillée. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 11.37 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον ὃ σπαρήσεται καθαρὸν ἔσται. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 11.37 (VUL) | si ceciderint super sementem non polluent eam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.37 (SWA) | Na kipande cho chote cha mzoga kikiwa kimeangukia mbegu za kupandwa zitakazopandwa, zitakuwa safi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.37 (BHS) | וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָהֹ֖ור הֽוּא׃ |