Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 11.33

Lévitique 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 11.33 (LSG)Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
Lévitique 11.33 (NEG)Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
Lévitique 11.33 (S21)Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient.
Lévitique 11.33 (LSGSN)Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé , et vous briserez le vase.

Les Bibles d'étude

Lévitique 11.33 (BAN)Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans, sera souillé, et vous briserez le vase.

Les « autres versions »

Lévitique 11.33 (SAC)Mais le vaisseau de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée, en sera souillé ; c’est pourquoi il faut le casser.
Lévitique 11.33 (MAR)Mais s’il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau.
Lévitique 11.33 (OST)Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.
Lévitique 11.33 (CAH)Tout vase de terre dans l’intérieur duquel il en tombera, tout le contenu en sera impur ; quant au vase, il faut le briser.
Lévitique 11.33 (GBT)Mais le vase de terre dans lequel une de ces choses sera tombée, sera souillé ; c’est pourquoi vous le briserez.
Lévitique 11.33 (PGR)Et tout vase de terre dans lequel il en tombera sera souillé avec tout son contenu, et vous briserez le vase.
Lévitique 11.33 (LAU)S’il en tombe dans l’intérieur{Héb. le milieu.} d’un vase de terre, tout ce qu’il y aura dans l’intérieur sera souillé, et vous briserez le [vase].
Lévitique 11.33 (DBY)et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase ;
Lévitique 11.33 (TAN)Que s’il en tombe quelque chose dans l’intérieur d’un vase d’argile, tout son contenu sera souillé, et le vaisseau, vous le briserez.
Lévitique 11.33 (VIG)Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser.
Lévitique 11.33 (FIL)Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser.
Lévitique 11.33 (CRA)S’il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase.
Lévitique 11.33 (BPC)Que s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui s’y trouve sera souillé et on brisera le vase.
Lévitique 11.33 (AMI)Mais le vaisseau de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée, en sera souillé ;

Langues étrangères

Lévitique 11.33 (LXX)καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ ἀκάθαρτα ἔσται καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
Lévitique 11.33 (VUL)vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
Lévitique 11.33 (SWA)Na kila chombo cha udongo, wanyama hao mmojawapo atakachokiangukia, kila kilichomo ndani yake kitakuwa ni najisi, na hicho chombo kitavunjwa.
Lévitique 11.33 (BHS)וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תֹּוכֹ֑ו כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתֹוכֹ֛ו יִטְמָ֖א וְאֹתֹ֥ו תִשְׁבֹּֽרוּ׃