Lévitique 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.29 (LSG) | Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs : la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.29 (NEG) | Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs : la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.29 (S21) | « Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous considérerez comme impurs : la taupe, la souris, les diverses espèces de lézards, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.29 (LSGSN) | Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs : la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.29 (BAN) | Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les petites bêtes qui bougent sur la terre : la belette, la souris et toute espèce de lézards ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.29 (SAC) | Entre les animaux qui se remuent sur la terre, vous considérerez encore ceux-ci comme impurs ; La belette, la souris et le crocodile, chacun selon son espèce ; |
David Martin (1744) | Lévitique 11.29 (MAR) | Ceci aussi vous sera souillé entre les reptiles, qui rampent sur la terre, la Belette, la Souris, et la Tortue, selon leur espèce. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.29 (OST) | Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre : la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.29 (CAH) | Voici ce qui pour vous est impur parmi la vermine se traînant sur la terre : la belette, la souris, et le monitor terrestre selon son espèce ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.29 (GBT) | Entre les animaux qui se remuent sur la terre, vous considérerez encore ceux-ci comme impurs : la belette, la souris et le crocodile, chacun selon son espèce ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.29 (PGR) | Et parmi les menus animaux qui frétillent sur la terre, vous tiendrez pour impurs les taupes, les souris et les lézards selon leur espèce, |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.29 (LAU) | Voici ce qui vous sera souillé parmi les petits animaux qui fourmillent sur la terre : la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce. |
Darby (1885) | Lévitique 11.29 (DBY) | Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.29 (TAN) | Voici ceux que vous tiendrez pour impurs, parmi les reptiles qui se traînent sur la terre : la taupe, le rat, le lézard selon ses espèces ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.29 (VIG) | Entre les animaux qui se remuent sur la terre, vous considérez encore ceux-ci comme impurs : la belette, la souris (le rat) et le crocodile, chacun selon son espèce |
Fillion (1904) | Lévitique 11.29 (FIL) | Entre les animaux qui se remuent sur la terre, vous considérez encore ceux-ci comme impurs: la belette, la souris et le crocodile, chacun selon son espèce, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.29 (CRA) | Voici, parmi les petites bêtes qui rampent sur la terre, celles qui seront impures pour vous : la belette, la souris et toute espèce de lézards ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.29 (BPC) | Voici ceux qui seront impurs pour vous parmi les petits animaux qui rampent sur la terre : la belette, le rat et toutes sortes de lézards : |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.29 (AMI) | Entre les animaux qui vivent sur la terre, vous considérerez encore ceux-ci comme impurs : la belette, la souris et le crocodile, chacun selon son espèce ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.29 (LXX) | καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.29 (VUL) | hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.29 (SWA) | Tena katika vitu vile vitambaavyo, vitambaavyo juu ya nchi, hivi ni najisi kwenu; kicheche, na panya, na mjombakaka, kwa aina zake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.29 (BHS) | וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ |