Lévitique 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.23 (LSG) | Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.23 (NEG) | Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 11.23 (S21) | Vous considérerez comme abominables tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pattes. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 11.23 (LSGSN) | Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.23 (BAN) | Toute [autre] bête ailée marchant sur quatre pattes vous sera en abomination. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.23 (SAC) | Tous les animaux qui volent et qui n’ont que quatre pieds, vous seront en exécration. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 11.23 (MAR) | Mais tout autre reptile volant qui a quatre pieds, vous sera en abomination. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 11.23 (OST) | Tout autre reptile qui vole et qui a quatre pieds, vous sera en abomination. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.23 (CAH) | Tout insecte ailé ayant quatre pieds est une abomination pour vous ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.23 (GBT) | Mais tous les animaux qui volent et n’ont que quatre pieds, vous seront en horreur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.23 (PGR) | Mais tous les autres insectes ailés à quatre pieds seront immondes pour vous ; ils vous rendront impurs, | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 11.23 (LAU) | Mais tout [autre] petit animal ailé qui a quatre pieds vous sera en abomination, | 
| Darby (1885) | Lévitique 11.23 (DBY) | Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.23 (TAN) | Mais tout autre insecte ailé qui a quatre pieds, sera pour vous chose abominable. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.23 (VIG) | (Mais) Tous les animaux qui volent et qui n’ont que quatre pieds vous seront en exécration. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 11.23 (FIL) | Tous les animaux qui volent et qui n’ont que quatre pieds vous seront en exécration. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.23 (CRA) | Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l’aurez en abomination. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.23 (BPC) | Mais tout autre petit animal (ailé ayant quatre pattes) vous sera une abomination. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.23 (AMI) | Tous les autres animaux qui volent et qui n’ont que quatre pieds, vous seront en exécration. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 11.23 (LXX) | πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 11.23 (VUL) | quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.23 (SWA) | Lakini vyote vitambaavyo vyenye mabawa, vilivyo na miguu minne, ni machukizo kwenu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.23 (BHS) | וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף אֲשֶׁר־לֹ֖ו אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ |