Lévitique 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.22 (LSG) | Voici ceux que vous mangerez : la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.22 (NEG) | Voici ceux que vous mangerez : la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.22 (S21) | Voici ceux que vous pourrez manger : les diverses espèces de sauterelles, de criquets, de grillons et de locustes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.22 (LSGSN) | Voici ceux que vous mangerez : la sauterelle , le solam , le hargol et le hagab, selon leurs espèces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.22 (BAN) | D’entre elles voici celles que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.22 (SAC) | vous pouvez en manger ; comme le bruchus, selon son espèce, l’attacus, l’ophiomachus et la sauterelle, chacun selon son espèce. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.22 (MAR) | Ce sont donc ici ceux dont vous mangerez ; l’Arbé selon son espèce, le Solham selon son espèce, l’Hargol selon son espèce ; et le Kabag selon son espèce. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.22 (OST) | Voici ceux que vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, le solam selon son espèce, le hargol selon son espèce, et le hagab selon son espèce. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.22 (CAH) | Voici ceux dont vous pouvez manger : de l’arbé selon son espèce, du ‘hargole selon son espèce, et du ‘hagab selon son espèce ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.22 (GBT) | Vous pouvez en manger, comme le bruchus, selon son espèce, l’attacus, l’ophiomachus et la sauterelle, chacun selon son espèce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.22 (PGR) | Ceux de cette famille que vous mangerez, sont l’espèce de l’arbeh, l’espèce du solam, et l’espèce du hargal, et l’espèce du hagab. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.22 (LAU) | Voici ceux dont vous pourrez manger : la sauterelle selon son espèce, le solham selon son espèce, le kargol selon son espèce et le kagab selon son espèce. |
Darby (1885) | Lévitique 11.22 (DBY) | Ce sont ici ceux d’entre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.22 (TAN) | Vous pouvez donc manger les suivants : l’arbé selon ses espèces, le solam selon les siennes, le hargol selon ses espèces et le hagab selon les siennes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.22 (VIG) | vous pouvez (devez) en manger, comme le bruchus selon son espèce, l’attacus, l’ophiomachus et la sauterelle, chacun selon son espèce. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.22 (FIL) | Vous pouvez en manger, comme le bruchus selon son espèce, l’attacus, l’ophiomachus et la sauterelle, chacun selon son espèce. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.22 (CRA) | Voici ceux d’entre eux que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.22 (BPC) | Voici ceux d’entre eux que vous pourrez manger : toute espèce d’arbeh, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.22 (AMI) | comme le bruchus, selon son espèce, l’attacus, l’ophiomachus et la sauterelle, chacun selon son espèce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.22 (LXX) | καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.22 (VUL) | comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.22 (SWA) | katika hao mna ruhusa kuwala; nzige kwa aina zake, na nzige kuu kwa aina zake, na panzi kwa aina zake, na parare kwa aina zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.22 (BHS) | אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינֹ֔ו וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ |