Lévitique 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 10.5 (LSG) | Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 10.5 (NEG) | Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 10.5 (S21) | Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse l’avait dit. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 10.5 (LSGSN) | Ils s’approchèrent , et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 10.5 (BAN) | Et ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 10.5 (SAC) | Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 10.5 (MAR) | Alors ils s’approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 10.5 (OST) | Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 10.5 (CAH) | Ils approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Mosché avait dit. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 10.5 (GBT) | Ils allèrent aussitôt les prendre gisants à terre, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 10.5 (PGR) | Et ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp selon l’ordre de Moïse. | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 10.5 (LAU) | Et ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques, hors du camp, comme l’avait dit Moïse. | 
| Darby (1885) | Lévitique 10.5 (DBY) | Et ils s’approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 10.5 (TAN) | Ils s’avancèrent et les transportèrent dans leurs tuniques hors du camp, selon ce qu’avait dit Moïse. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 10.5 (VIG) | Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 10.5 (FIL) | Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 10.5 (CRA) | Ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 10.5 (BPC) | S’étant approchés, ils les emportèrent avec leurs tuniques hors du camp, ainsi que l’avait dit Moïse. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 10.5 (AMI) | Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 10.5 (LXX) | καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον εἶπεν Μωυσῆς. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 10.5 (VUL) | confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 10.5 (SWA) | Basi wakaja karibu, na kuwachukua, hali wamevaa nguo zao, wakawachukua nje ya marago; kama Musa alivyosema. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 10.5 (BHS) | וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃ |