Lévitique 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.6 (LSG) | Il dépouillera l’holocauste, et le coupera par morceaux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.6 (NEG) | Il dépouillera l’holocauste, et le coupera par morceaux. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 1.6 (S21) | Il enlèvera la peau de l’holocauste et le coupera en morceaux. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 1.6 (LSGSN) | Il dépouillera l’holocauste, et le coupera par morceaux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.6 (BAN) | Et on écorchera la victime et la découpera en ses pièces. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.6 (SAC) | Ils ôteront la peau de l’hostie, et ils en couperont les membres par morceaux. |
| David Martin (1744) | Lévitique 1.6 (MAR) | Et on égorgera l’holocauste, et on le coupera par pièces. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 1.6 (OST) | Ensuite, il dépouillera l’holocauste, et le coupera suivant ses parties. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.6 (CAH) | On dépouillera l’holocauste et on le coupera par morceaux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.6 (GBT) | Ils ôteront la peau de la victime, et ils en couperont les membres par morceaux ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.6 (PGR) | Et il dépouillera l’holocauste et le détaillera en sept quartiers. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 1.6 (LAU) | On écorchera l’holocauste et on le coupera en morceaux. |
| Darby (1885) | Lévitique 1.6 (DBY) | et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.6 (TAN) | Alors on dépouillera la victime, et on la dépècera par quartiers. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.6 (VIG) | Ils enlèveront la peau de la victime, et ils en couperont les membres par morceaux. |
| Fillion (1904) | Lévitique 1.6 (FIL) | Ils enlèveront la peau de la victime, et ils en couperont les membres par morceaux. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.6 (CRA) | On dépouillera l’holocauste et on le découpera en ses morceaux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.6 (BPC) | Après avoir dépouillé la victime, on la découpera en morceaux, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.6 (AMI) | Ils ôteront la peau de l’holocauste, et ils en couperont les membres par morceaux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 1.6 (LXX) | καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 1.6 (VUL) | detractaque pelle hostiae artus in frusta concident |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.6 (SWA) | Kisha atachuna sadaka ya kuteketeza na kuikata vipande vyake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.6 (BHS) | וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃ |