Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.9

Joël 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.9 (LSG)Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
Joël 2.9 (NEG)Ils se dispersent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
Joël 2.9 (S21)Ils attaquent la ville, courent sur les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur.
Joël 2.9 (LSGSN)Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.

Les Bibles d'étude

Joël 2.9 (BAN)Ils courent dans la ville, il s’élancent sur les murs, dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.

Les « autres versions »

Joël 2.9 (SAC)Ils se répandront dans la ville, ils courront vers la muraille, ils monteront dans les maisons, ils entreront par les fenêtres comme des voleurs.
Joël 2.9 (MAR)Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron.
Joël 2.9 (OST)Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.
Joël 2.9 (CAH)Ils parcourent la ville, s’élancent sur la muraille, montent au haut des maisons ; ils se glissent par la fenêtre comme un voleur.
Joël 2.9 (GBT)Ils entreront dans les villes, ils courront sur les remparts, ils monteront jusqu’au haut des maisons, et ils entreront par les fenêtres comme les voleurs.
Joël 2.9 (PGR)ils parcourent la ville, grimpent aux murailles, envahissent les maisons, et entrent par les fenêtres comme le larron.
Joël 2.9 (LAU)Ils s’élancent dans la ville, ils courent sur la muraille, il montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme le voleur.
Joël 2.9 (DBY)ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
Joël 2.9 (TAN)Ils se répandent à travers la ville, franchissent les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme des larrons.
Joël 2.9 (VIG)Ils entre(ro)nt dans les villes, ils courent (courront) sur les remparts, ils monte(ro)nt dans les maisons, ils entre(ro)nt par les fenêtres comme un voleur.
Joël 2.9 (FIL)Ils entrent dans les villes, ils courent sur les remparts, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
Joël 2.9 (CRA)Ils se répandent dans la ville, ils courent sur le mur, ils montent dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.
Joël 2.9 (BPC)Ils attaquent la ville, - s’élancent sur les murailles, Montent dans la maison, - y pénètrent par les fenêtres comme des voleurs.
Joël 2.9 (AMI)Ils se répandront dans la ville, ils courront vers la muraille, ils monteront dans les maisons, ils entreront par les fenêtres, comme des voleurs.

Langues étrangères

Joël 2.9 (LXX)τῆς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται.
Joël 2.9 (VUL)urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur
Joël 2.9 (SWA)Huurukia mji; hupiga mbio juu ya ukuta; hupanda na kuingia ndani ya nyumba; huingia madirishani kama aingiavyo mwivi.
Joël 2.9 (BHS)בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחֹומָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלֹּונִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃