Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.8

Joël 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.8 (LSG)Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
Joël 2.8 (NEG)Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
Joël 2.8 (S21)Ils ne se bousculent pas les uns les autres, chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche.
Joël 2.8 (LSGSN)Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche .

Les Bibles d'étude

Joël 2.8 (BAN)Ils ne se poussent pas l’un l’autre ; ils suivent chacun son chemin ; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang.

Les « autres versions »

Joël 2.8 (SAC)Ils ne se presseront point l’un l’autre, chacun suivra son sentier ; ils entreront dans les maisons par les fenêtres mêmes, sans avoir besoin de rien abattre.
Joël 2.8 (MAR)L’un ne pressera point l’autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.
Joël 2.8 (OST)L’un ne presse point l’autre ; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n’interrompent point leur marche.
Joël 2.8 (CAH)L’un ne serre pas l’autre, chacun marche dans son rang ; ils se jettent au travers des javelots, sans en être blessés.
Joël 2.8 (GBT)Ils ne se presseront point entre eux ; chacun gardera la place qui lui a été marquée. Ils se glisseront par les moindres ouvertures, sans avoir besoin de rien abattre.
Joël 2.8 (PGR)ils ne se poussent point l’un l’autre, chacun suit sa voie, ils se précipitent à travers les traits, et ne rompent point leurs rangs ;
Joël 2.8 (LAU)Nul ne presse l’autre, ils marchent chacun en sa route ; ils se jettent au travers des traits, ils ne rompent pas leurs rangs.
Joël 2.8 (DBY)et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés ;
Joël 2.8 (TAN)L’un ne se heurte pas contre l’autre, chacun suivant son chemin ; ils se jettent sur les armes, sans rompre leurs rangs.
Joël 2.8 (VIG)Ils ne se presse(ro)nt pas les uns les autres, chacun marche(ra) à sa place ; (mais même) ils se glisse(ro)nt par les fenêtres, sans se laisser détruire.
Joël 2.8 (FIL)Ils ne se pressent pas les uns les autres, chacun marche à sa place; ils se glissent par les fenêtres, sans se laisser détruire.
Joël 2.8 (CRA)Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs.
Joël 2.8 (BPC)Et nul ne bouscule son voisin, - chacun s’avance sur sa piste, Et, s’il en tombe un sous le javelot, - personne ne rompt les rangs.
Joël 2.8 (AMI)Ils ne se presseront point l’un l’autre, chacun suivra son sentier ; ils se précipiteront au travers des armes, mais sans jamais rompre leurs rangs.

Langues étrangères

Joël 2.8 (LXX)καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν.
Joël 2.8 (VUL)unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur
Joël 2.8 (SWA)Wala hapana mmoja amsukumaye mwenzake; huendelea mbele kila mmoja katika njia yake; hujifanyizia njia kwa nguvu kati ya silaha, wala hawaachi kuifuata njia yao.
Joël 2.8 (BHS)וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּתֹ֖ו יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃