Joël 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Joël 1.16 | N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ? |
David Martin - 1744 - MAR | Joël 1.16 | Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Joël 1.16 | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Joël 1.16 | N’est-ce pas sous nos yeux que nos aliments sont retranchés ? De la maison de notre Dieu (ont disparu) la joie et l’allégresse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Joël 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Joël 1.16 | Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Joël 1.16 | N’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Joël 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Joël 1.16 | La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Joël 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Joël 1.16 | La nourriture n’a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Joël 1.16 | Là, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Éternel ont disparu joie et allégresse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Joël 1.16 | Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Joël 1.16 | Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Joël 1.16 | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Joël 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Joël 1.16 | La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Joël 1.16 | N’est-ce pas sous nos yeux que la nourriture a disparu - et que de la maison de notre Dieu ont été retranchées la joie et l’allégresse ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Joël 1.16 | N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Joël 1.16 | N’est-ce pas sous nos yeux que la nourriture a disparu, et que du temple de notre Dieu se sont évanouies joie et allégresse ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Joël 1.16 | Les aliments n’ont-ils pas disparu sous nos yeux, la joie et l’allégresse de la maison de notre Dieu ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Joël 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Joël 1.16 | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Joël 1.16 | Sous nos yeux, n’est-ce pas, la nourriture a été tranchée ? De la maison de notre Elohîms, la joie, la réjouissance ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Joël 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Joël 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Joël 1.16 | Sous nos yeux la nourriture nous a été retirée; il n’y a plus ni joie, ni allégresse dans la Maison de notre Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Joël 1.16 | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Joël 1.16 | La nourriture n’est-elle pas retranchée sous nos yeux, oui, et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Joël 1.16 | κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Joël 1.16 | numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Joël 1.16 | הֲלֹ֛וא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Joël 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |