Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.16

Joël 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ?
MARLes vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
OSTLa nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
CAHN’est-ce pas sous nos yeux que nos aliments sont retranchés ? De la maison de notre Dieu (ont disparu) la joie et l’allégresse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu ?
LAUN’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa nourriture n’a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
ZAKLà, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Éternel ont disparu joie et allégresse.
VIGEst-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu ?
FILEst-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu?
LSGLa nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
BPCN’est-ce pas sous nos yeux que la nourriture a disparu - et que de la maison de notre Dieu ont été retranchées la joie et l’allégresse ?
AMIN’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ?
MDMN’est-ce pas sous nos yeux
que la nourriture a disparu,
et que du temple de notre Dieu se sont évanouies
joie et allégresse ?

JERLes aliments n’ont-ils pas disparu sous nos yeux, la joie et l’allégresse de la maison de notre Dieu ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux?
La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?
CHUSous nos yeux, n’est-ce pas, la nourriture a été tranchée ? De la maison de notre Elohîms, la joie, la réjouissance ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSous nos yeux la nourriture nous a été retirée; il n’y a plus ni joie, ni allégresse dans la Maison de notre Dieu.
S21La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
KJFLa nourriture n’est-elle pas retranchée sous nos yeux, oui, et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu?
LXXκατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
VULnumquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio
BHSהֲלֹ֛וא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !