Osée 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.14 (LSG) | Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?…Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.14 (NEG) | Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées ! |
Segond 21 (2007) | Osée 9.14 (S21) | « Donne-leur, Éternel… Que leur donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés ! » |
Louis Segond + Strong | Osée 9.14 (LSGSN) | Donne -leur, ô Éternel !... Que leur donneras -tu ?... Donne -leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.14 (BAN) | Donne-leur, ô Éternel… que leur donneras-tu ?… donne-leur un sein stérile et des mamelles taries. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.14 (SAC) | Donnez-leur, Seigneur ! et que leur donnerez-vous ? Donnez-leur des entrailles qui ne portent point d’enfants, et des mamelles qui soient toujours sèches. |
David Martin (1744) | Osée 9.14 (MAR) | Ô Éternel ! donne-leur ; [mais] que leur donnerais-tu ? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries. |
Ostervald (1811) | Osée 9.14 (OST) | Ô Éternel ! donne-leur ... Que leur donnerais-tu ? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.14 (CAH) | Donne-leur, ô Iehovah, ce que tu veux leur donner ; donne-leur des entrailles stériles et des mamelles desséchées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.14 (GBT) | Donnez-leur, Seigneur. Et que leur donnerez-vous ? Donnez-leur des entrailles stériles et des mamelles desséchées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.14 (PGR) | Donne-leur, ô Éternel !… que leur donneras-tu ?… donne-leur un sein qui avorte et des mamelles arides. |
Lausanne (1872) | Osée 9.14 (LAU) | Donne-leur, Éternel !.. Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un ventre qui avorte et des mamelles desséchées ! |
Darby (1885) | Osée 9.14 (DBY) | Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.14 (TAN) | Donne-leur, ô Éternel... Que leur donneras-tu ? Donne-leur un sein stérile et des mamelles épuisées ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.14 (VIG) | Donnez-leur, Seigneur. Que leur donnerez-vous ? Donnez-leur des entrailles sans enfants et des mamelles desséchées. |
Fillion (1904) | Osée 9.14 (FIL) | Donnez-leur, Seigneur. Que leur donnerez-vous? Donnez-leur des entrailles sans enfants et des mamelles desséchées. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.14 (CRA) | Donne-leur, Yahweh… que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.14 (BPC) | Donne-leur, Yahweh, - quoi leur donner ? - donne-leur des entrailles qui avortent et des seins desséchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.14 (AMI) | Donnez-leur, Seigneur : et que leur donnerez-vous ? donnez-leur des entrailles qui ne portent point d’enfants, et des mamelles qui soient toujours sèches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.14 (LXX) | δὸς αὐτοῖς κύριε τί δώσεις αὐτοῖς δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς. |
Vulgate (1592) | Osée 9.14 (VUL) | da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.14 (SWA) | Wape, Ee Bwana; utawapa kitu gani? Wape tumbo lenye kuharibu mimba na maziwa makavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.14 (BHS) | תֵּן־לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־תִּתֵּ֑ן תֵּן־לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים׃ |