Osée 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.8 (LSG) | Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.8 (NEG) | Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix. | 
| Segond 21 (2007) | Osée 8.8 (S21) | Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase indésirable. | 
| Louis Segond + Strong | Osée 8.8 (LSGSN) | Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 8.8 (BAN) | Israël est dévoré : déjà ils sont devenus parmi les nations comme une chose dont on ne fait point cas. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.8 (SAC) | Israël a été dévoré ; il est traité maintenant parmi les nations comme un vaisseau souillé par des usages honteux. | 
| David Martin (1744) | Osée 8.8 (MAR) | Israël est dévoré ; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. | 
| Ostervald (1811) | Osée 8.8 (OST) | Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.8 (CAH) | Israel est dévoré ; ils sont parmi les nations comme un vase sans valeur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.8 (GBT) | Israël est perdu ; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.8 (PGR) | Israël est consumé ; maintenant ils sont parmi les peuples comme un vase dont personne ne fait cas. | 
| Lausanne (1872) | Osée 8.8 (LAU) | Israël est englouti ; maintenant ils sont, parmi les nations, comme un objet qui ne fait plus de plaisir. | 
| Darby (1885) | Osée 8.8 (DBY) | Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.8 (TAN) | Israël [lui-même] est dévoré ; le voici parmi les nations comme un vase dont personne ne veut. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.8 (VIG) | Israël est perdu (a été dévoré) ; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur (immonde). | 
| Fillion (1904) | Osée 8.8 (FIL) | Israël est perdu; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur. | 
| Auguste Crampon (1923) | Osée 8.8 (CRA) | Israël est dévoré ; maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.8 (BPC) | Israël est dévoré ! - Maintenant ils sont parmi les nations - comme un objet que personne ne désire. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.8 (AMI) | Israël a été dévoré ; il est traité maintenant parmi les nations comme un vase souillé par des usages honteux. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 8.8 (LXX) | κατεπόθη Ισραηλ νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον. | 
| Vulgate (1592) | Osée 8.8 (VUL) | devoratus est Israhel nunc factus est in nationibus quasi vas inmundum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.8 (SWA) | Israeli amemezwa; sasa wamo miongoni mwa mataifa kama chombo kisichopendeza. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.8 (BHS) | נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגֹּויִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בֹּֽו׃ |