Osée 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.8 (LSG) | Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.8 (NEG) | Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix. |
Segond 21 (2007) | Osée 8.8 (S21) | Israël est englouti ! Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase indésirable. |
Louis Segond + Strong | Osée 8.8 (LSGSN) | Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n’a pas de prix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.8 (BAN) | Israël est dévoré : déjà ils sont devenus parmi les nations comme une chose dont on ne fait point cas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.8 (SAC) | Israël a été dévoré ; il est traité maintenant parmi les nations comme un vaisseau souillé par des usages honteux. |
David Martin (1744) | Osée 8.8 (MAR) | Israël est dévoré ; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. |
Ostervald (1811) | Osée 8.8 (OST) | Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.8 (CAH) | Israel est dévoré ; ils sont parmi les nations comme un vase sans valeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.8 (GBT) | Israël est perdu ; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.8 (PGR) | Israël est consumé ; maintenant ils sont parmi les peuples comme un vase dont personne ne fait cas. |
Lausanne (1872) | Osée 8.8 (LAU) | Israël est englouti ; maintenant ils sont, parmi les nations, comme un objet qui ne fait plus de plaisir. |
Darby (1885) | Osée 8.8 (DBY) | Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.8 (TAN) | Israël [lui-même] est dévoré ; le voici parmi les nations comme un vase dont personne ne veut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.8 (VIG) | Israël est perdu (a été dévoré) ; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur (immonde). |
Fillion (1904) | Osée 8.8 (FIL) | Israël est perdu; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.8 (CRA) | Israël est dévoré ; maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.8 (BPC) | Israël est dévoré ! - Maintenant ils sont parmi les nations - comme un objet que personne ne désire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.8 (AMI) | Israël a été dévoré ; il est traité maintenant parmi les nations comme un vase souillé par des usages honteux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.8 (LXX) | κατεπόθη Ισραηλ νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον. |
Vulgate (1592) | Osée 8.8 (VUL) | devoratus est Israhel nunc factus est in nationibus quasi vas inmundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.8 (SWA) | Israeli amemezwa; sasa wamo miongoni mwa mataifa kama chombo kisichopendeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.8 (BHS) | נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגֹּויִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בֹּֽו׃ |