Osée 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.7 (LSG) | Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.7 (NEG) | Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient. |
Segond 21 (2007) | Osée 8.7 (S21) | Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront pas un épi de blé. Ce qui poussera ne donnera pas de farine, et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient. |
Louis Segond + Strong | Osée 8.7 (LSGSN) | Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait , des étrangers la dévoreraient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.7 (BAN) | Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête ; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine ; qu’il en donne, les étrangers la dévoreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.7 (SAC) | Ils ont semé du vent, et ils moissonneront des tempêtes : il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine ; et s’il en rend, les étrangers la mangeront. |
David Martin (1744) | Osée 8.7 (MAR) | Parce qu’ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n’[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s’il en fait, les étrangers la dévoreront. |
Ostervald (1811) | Osée 8.7 (OST) | Parce qu’ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront point de blé debout ; ce qui pousse ne donnera point de farine ; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.7 (CAH) | Parce qu’ils sèment du vent, ils moissonnent la tempête ; il ne poussera pas d’épi ; le froment ne produira pas de farine ; s’il en produisait, les barbares le dévoreraient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.7 (GBT) | Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête. Il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine, et, s’il en donne, les étrangers la dévoreront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.7 (PGR) | Car ils sèment du vent, et moissonnent la tempête : ils n’ont point de blé, et le grain ne donne point de farine ; en donnât-il, des étrangers la consumeraient. |
Lausanne (1872) | Osée 8.7 (LAU) | Car ils sèment du vent, et ils moissonneront l’ouragan ; ils n’auront point de blé en tiges ; le germe ne fera pas de farine, et, en fît-il, des étrangers l’engloutiraient. |
Darby (1885) | Osée 8.7 (DBY) | Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.7 (TAN) | Car ils sèment le vent et ils récoltent la tempête ; pour eux, point de blé ! C’est une végétation qui ne produit pas de farine : dût-elle en produire, des étrangers la dévoreraient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.7 (VIG) | Ils ont semé (sèmeront) le vent, et ils moissonneront la tempête ; il n’y a pas (en lui) un épi debout ; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront. |
Fillion (1904) | Osée 8.7 (FIL) | Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête; il n’y a pas en lui un épi debout; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.7 (CRA) | Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.7 (BPC) | Puisqu’ils ont semé le vent, ils récoltent la tempête, - il n’y aura pas de moisson. Si quelqu’épi pousse, il ne donnera pas de farine, - en donnerait-il, les étrangers la dévoreraient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.7 (AMI) | Ils ont semé du vent, et ils moissonneront des tempêtes ; il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine ; et s’il en rend, les étrangers la mangeront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.7 (LXX) | ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό. |
Vulgate (1592) | Osée 8.7 (VUL) | quia ventum seminabunt et turbinem metent culmus stans non est in eis germen non faciet farinam quod si et fecerit alieni comedent eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.7 (SWA) | Kwa maana wao hupanda upepo, nao watavuna tufani; nafaka haina bua; machipuko yake hayatoi masuke; hata ikiwa yatoa, wageni watayameza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.7 (BHS) | כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־לֹ֗ו צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃ |