Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.9

Osée 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 5.9 (LSG)Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
Osée 5.9 (NEG)Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
Osée 5.9 (S21)Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition. J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
Osée 5.9 (LSGSN)Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine .

Les Bibles d'étude

Osée 5.9 (BAN)Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j’annonce une chose certaine dans les tribus d’Israël.

Les « autres versions »

Osée 5.9 (SAC)Éphraïm sera désolé au jour que j’ai marqué pour son châtiment : j’ai fait voir dans les tribus d’Israël la fidélité de mes paroles.
Osée 5.9 (MAR)Ephraïm sera en désolation au jour de la correction ; je le fais savoir parmi les Tribus d’Israël [comme] une chose certaine.
Osée 5.9 (OST)Derrière toi, Benjamin ! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment ; j’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
Osée 5.9 (CAH)Ephraïme, tu seras une solitude au jour du châtiment ; parmi les tribus d’Israel je l’ai fait connaître fidèlement.
Osée 5.9 (GBT)Éphraïm sera dévasté au jour marqué pour son châtiment ; j’ai fait connaître aux tribus d’Israël la fidélité de mes paroles.
Osée 5.9 (PGR)Éphraïm sera un désert au jour du châtiment ; parmi les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine.
Osée 5.9 (LAU)Ephraïm sera mis en désolation au jour de la répréhension ; je fais connaître parmi les tribus d’Israël une chose sûre.
Osée 5.9 (DBY)Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.
Osée 5.9 (TAN)Ephraïm sera réduit en ruines au jour de la répression, j’en fais l’annonce véridique parmi les tribus d’Israël.
Osée 5.9 (VIG)Ephraïm sera désolé au jour du châtiment ; j’ai montré ma fidélité aux (dans les) tribus d’Israël.
Osée 5.9 (FIL)Ephraïm sera désolé au jour du châtiment; J’ai montré Ma fidélité aux tribus d’Israël.
Osée 5.9 (CRA)Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; sur les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine.
Osée 5.9 (BPC)Ephraïm sera livrée à la dévastation au jour du châtiment. Au milieu des tribus d’Israël - je l’annonce comme une chose certaine :
Osée 5.9 (AMI)Éphraïm sera désolé au jour que j’ai marqué pour son châtiment ; voici que, sur les tribus d’Israël, j’annonce une chose sûre.

Langues étrangères

Osée 5.9 (LXX)Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ ἔδειξα πιστά.
Osée 5.9 (VUL)Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidem
Osée 5.9 (SWA)Efraimu atakuwa ukiwa siku ya kukemewa; katika kabila za Israeli nimetangaza habari itakayotokea halafu bila shaka.
Osée 5.9 (BHS)אֶפְרַ֨יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּיֹ֖ום תֹּֽוכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הֹודַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה׃