Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.3

Osée 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 5.3 (LSG)Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.
Osée 5.3 (NEG)Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.
Osée 5.3 (S21)Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché. En effet, maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué et Israël s’est rendu impur.
Osée 5.3 (LSGSN)Je connais Ephraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué , Et Israël s’est souillé .

Les Bibles d'étude

Osée 5.3 (BAN)Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché : or, tu t’es prostitué, Éphraïm ; Israël s’est souillé.

Les « autres versions »

Osée 5.3 (SAC)Je connais Éphraïm, et Israël n’a pu échapper à mes yeux. Je sais que maintenant Éphraïm se prostitue aux idoles, et qu’Israël s’est souillé du même crime.
Osée 5.3 (MAR)Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m’est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé.
Osée 5.3 (OST)Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, et Israël s’est souillé.
Osée 5.3 (CAH)Moi je connais Ephraïme, et Israel ne m’est point caché, car maintenant… Ephraïme, tu t’es prostitué, Israel s’est souillé.
Osée 5.3 (GBT)Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché. Je sais maintenant qu’Éphraïm se prostitue aux idoles, et qu’Israël s’est souillé.
Osée 5.3 (PGR)Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant tu te prostitues, Éphraïm, et Israël se souille.
Osée 5.3 (LAU)Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Ephraïm, tu te prostitues ; Israël se souille.
Osée 5.3 (DBY)Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.
Osée 5.3 (TAN)Je connais bien Ephraïm, et Israël ne peut se dérober à moi ; oui, vraiment, tu t’es livré à la prostitution, ô Ephraïm, Israël s’est rendu impur.
Osée 5.3 (VIG)Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché ; car (je sais que) maintenant Ephraïm se prostitue (a forniqué), (qu’)Israël s’est souillé.
Osée 5.3 (FIL)Je connais Ephraïm, et Israël ne M’est pas caché; car maintenant Ephraïm se prostitue, Israël s’est souillé.
Osée 5.3 (CRA)Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; or tu t’es prostitué, Ephraïm ; Israël s’est souillé.
Osée 5.3 (BPC)Oui, je connais Ephraïm - et Israël ne m’est point caché. Car même maintenant Ephraïm se livre à la fornication, Israël continue à se souiller. –
Osée 5.3 (AMI)Moi, je connais Éphraïm, et Israël ne peut se cacher à mes yeux. Je sais que maintenant Éphraïm se prostitue aux idoles, et qu’Israël s’est souillé du même crime.

Langues étrangères

Osée 5.3 (LXX)ἐγὼ ἔγνων τὸν Εφραιμ καὶ Ισραηλ οὐκ ἄπεστιν ἀπ’ ἐμοῦ διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ.
Osée 5.3 (VUL)ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est Israhel
Osée 5.3 (SWA)Mimi namjua Efraimu, wala Israeli hakufichwa nisimwone; maana sasa, Ee Efraimu, umefanya uzinzi; Israeli ametiwa unajisi.
Osée 5.3 (BHS)אֲנִי֙ יָדַ֣עְתִּי אֶפְרַ֔יִם וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹֽא־נִכְחַ֣ד מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י עַתָּה֙ הִזְנֵ֣יתָ אֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃