Osée 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.16 (LSG) | C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.16 (NEG) | C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. |
| Segond 21 (2007) | Osée 2.16 (S21) | « C’est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. |
| Louis Segond + Strong | Osée 2.16 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 2.16 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon Baal. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.16 (SAC) | En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et elle ne m’appellera plus Baali. |
| David Martin (1744) | Osée 2.16 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras, Mon mari, et que tu ne m’appelleras plus, Mon Bahal. |
| Ostervald (1811) | Osée 2.16 (OST) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : "Mon mari ; " et tu ne m’appelleras plus : "Mon Baal (maître). " |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.16 (CAH) | C’est pourquoi, voici que je l’attirerai et l’amènerai dans la solitude, et je parlerai à son cœur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.16 (GBT) | Après cela, néanmoins, je l’attirerai doucement à moi, je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.16 (PGR) | Aussi voici, je veux la gagner et la mener au désert et parler à son cœur. |
| Lausanne (1872) | Osée 2.16 (LAU) | C’est pourquoi, voici que je vais la persuader : je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. |
| Darby (1885) | Osée 2.16 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.16 (TAN) | C’est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.16 (VIG) | C’est pourquoi voici, je l’attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur. |
| Fillion (1904) | Osée 2.16 (FIL) | En ce jour-là, dit le Seigneur, elle M’appellera son Epoux, et ne M’appellera plus Baali. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 2.16 (CRA) | C’est pourquoi, voici que moi je l’attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.16 (BPC) | Et en ce jour, - oracle du Seigneur, tu m’appelleras : “Mon mari”, - et tu ne m’appelleras plus : “Mon Baal.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.16 (AMI) | Après cela, néanmoins, je l’attirerai doucement à moi ; je la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 2.16 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Osée 2.16 (VUL) | propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.16 (SWA) | Tena siku hiyo itakuwa, asema Bwana, utaniita Ishi |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.16 (BHS) | (2.14) לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃ |