Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.7

Osée 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 14.7 (LSG)Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.
Osée 14.7 (NEG)Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.
Osée 14.7 (S21)Ses rameaux s’étendront, il aura la splendeur de l’olivier et les parfums du Liban.
Osée 14.7 (LSGSN)Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.

Les Bibles d'étude

Osée 14.7 (BAN)Ceux qui habiteront à son ombre feront revivre le froment, ils fleuriront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.

Les « autres versions »

Osée 14.7 (SAC)Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier, et elle répandra une odeur comme l’encens du Liban.
Osée 14.7 (MAR)Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l’odeur de chacun d’eux sera comme celle du vin du Liban.
Osée 14.7 (OST)Ils reviendront s’asseoir à son ombre ; ils feront fructifier le froment ; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
Osée 14.7 (CAH)Ses rameaux s’étendront, sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et sa bonne odeur comme celle du Libanone.
Osée 14.7 (GBT)Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier ; il répandra une odeur comme l’encens.
Osée 14.7 (PGR)On reviendra habiter à son ombre, ranimer les blés, et verdir comme la vigne, et son renom sera comme celui du vin du Liban.
Osée 14.7 (LAU)Ses jets s’allongeront, sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et il aura un parfum comme celui du Liban.
Osée 14.7 (DBY)ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
Osée 14.7 (TAN)Ses rejetons s’étendront au loin ; il aura la beauté de l’olivier, la senteur embaumée du Liban !
Osée 14.7 (VIG)Ses branches (rameaux) s’étendront, sa gloire sera semblable à l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.
Osée 14.7 (FIL)Ses branches s’étendront, sa gloire sera semblable à l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.
Osée 14.7 (CRA)Ses rejetons s’étendront, sa gloire sera comme celle de l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.
Osée 14.7 (BPC)De nouveau, ils aimeront habiter sous son ombrage : ils montreront avec fierté la moisson. Et ils fleuriront comme une vigne - dont la renommée vaudra le vin du Liban.
Osée 14.7 (AMI)Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier, et elle répandra une odeur comme celle de l’encens.

Langues étrangères

Osée 14.7 (LXX)πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου.
Osée 14.7 (VUL)ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani
Osée 14.7 (SWA)Na wao wakaao chini ya uvuli wake watarejea; watafufuka kama ngano, na kuchanua maua kama mzabibu; harufu yake itakuwa kama harufu ya divai ya Lebanoni.
Osée 14.7 (BHS)(14.6) יֵֽלְכוּ֙ יֹֽנְקֹותָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הֹודֹ֑ו וְרֵ֥יחַֽ לֹ֖ו כַּלְּבָנֹֽון׃