Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.6

Osée 14.6 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSes rameaux s’étendront ; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban.
NEGSes rameaux s’étendront; Il aura la magnificence de l’olivier, Et les parfums du Liban.
S21Je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, et il poussera des racines comme les cèdres du Liban.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSes rejetons s’étendront, et sa gloire sera comme celle de l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJe serai, à l’égard d’Israël, comme une rosée ; il germera comme le lis, et sa racine poussera avec force comme les plantes du Liban.
MARSes branches s’avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et son odeur comme celle du Liban.
OSTSes rameaux s’étendront ; sa magnificence sera celle de l’olivier, et il aura le parfum du Liban.
CAHJe serai comme une rosée pour Israel, il fleurira comme un lis, ses racines se multiplieront comme le Libanone (Liban).
GBTJe serai pour Israël comme une rosée : il germera comme le lis, et sa racine poussera avec force comme les plantes du Liban.
PGRses jets pousseront, sa magnificence sera égale à l’olivier, et il aura un parfum comme le Liban.
LAUJe serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme un lis, et poussera ses racines comme le Liban.
DBYSes rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban :
ZAKSes rejetons s’étendront au loin ; il aura la beauté de l’olivier, la senteur embaumée du Liban !
TANJe serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme le lis et enfoncera ses racines comme [le cèdre] du Liban.
VIGJe serai comme la rosée ; Israël germera comme le lis, et sa racine s’élancera (poussera avec force) comme celle (les plantes) du Liban.
FILJe serai comme la rosée; Israël germera comme le lis, et sa racine s’élancera comme celle du Liban.
CRAJe serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.
BPCEt ses rejetons se répandront - la frondaison égalera celle de l’olivier, - et son parfum sera comme de l’encens.
AMIJe serai, à l’égard d’Israël, comme une rosée ; il germera comme le lys, et sa racine poussera avec force comme les plantes du Liban.
JERje serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, il enfoncera ses racines comme le chêne du Liban ;
CHUJe suis comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lotus ; il prendra ses racines comme le Lebanôn.
BDPJe serai pour Israël comme la rosée; comme le lys il fleurira et poussera ses racines comme le peuplier:
KJFSes branches s’étendront, et sa beauté sera comme l’olivier, et son odeur comme celle du Liban.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος.
VULero quasi ros Israhel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut Libani
SWAMatawi yake yatatandaa, na uzuri wake utakuwa kama uzuri wa mzeituni, na harufu yake kama Lebanoni.
BHS(14.5) אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשֹּֽׁושַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֹֽון׃