Osée 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.8 (LSG) | Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.8 (NEG) | Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.8 (S21) | Comment te traiterai-je, Ephraïm ? Faut-il que je te livre à l’ennemi, Israël ? Dois-je te traiter comme Adma, te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé, je suis rempli de compassion. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.8 (LSGSN) | Que ferai -je de toi, Ephraïm ? Dois-je te livrer , Israël ? Te traiterai -je comme Adma ? Te rendrai -je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.8 (BAN) | Comment te laisserais-je, Éphraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adma, te rendrais-je pareil à Tséboïm ? Mon cœur se retourne en moi, et mes compassions aussi s’émeuvent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.8 (SAC) | Comment vous traiterai-je, ô Éphraïm ? Puis-je prendre votre protection, ô Israël ? Mais aussi vous abandonnerai-je comme Adama, et vous exterminerai-je comme Séboïm ? Mon cœur est ému en moi-même ; il est agité de trouble et de repentir. |
David Martin (1744) | Osée 11.8 (MAR) | Comment te mettrais-je, Ephraïm ? [Comment] te livrerais-je, Israël ? comment te mettrais-je comme j’ai mis Adama, et te ferais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes ensemble échauffées. |
Ostervald (1811) | Osée 11.8 (OST) | Comment t’abandonnerais-je, Éphraïm ? Te livrerais-je, Israël ? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi ; toutes mes compassions sont émues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.8 (CAH) | Que ferai-je de toi, Ephraïme ? Te livrerai-je Israel ? Ferai-je de toi comme Admo ? Te réduirai-je comme Tseboïme ? Mon cœur se tourne en moi, toute ma compassion s’enflamme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.8 (GBT) | Comment dois-je te traiter, ô Éphraïm ? Puis-je te prendre sous ma protection, ô Israël ? Dois-je t’abandonner comme Adama, t’exterminer comme Séboïm ? Mon cœur se trouble au dedans de moi ; mes entrailles sont émues de compassion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.8 (PGR) | Comment dois-je te traiter, Éphraïm ? en agir avec toi, Israël ? Quoi ! dois-je te traiter comme Adma, t’assimiler à Tséboïm ? Mon cœur se retourne en moi, toutes mes compassions s’allument ; |
Lausanne (1872) | Osée 11.8 (LAU) | Comment t’abandonnerais-je{Héb. te donnerais-je.} Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment t’abandonnerais-je ainsi qu’Adma ? Te rendrais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est bouleversé en moi ; ma pitié s’émeut tout à coup. |
Darby (1885) | Osée 11.8 (DBY) | Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrai-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.8 (TAN) | Comment pourrais-je te livrer, Ephraïm, te trahir, Israël ? Comment te rendrais-je semblable à Admâ, te traiterais-je à l’égal de Ceboïm ? Mon cœur se soulève dans mon sein, mes regrets se réveillent ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.8 (VIG) | Comment te traiterai-je, Ephraïm ? te protégerai-je, Israël ? Comment t’abandonnerai-je (est-ce que je traiterai) comme Adama, te rendrai-je semblable à Séboïm ? Mon cœur s’agite en moi, toute ma compassion (mon repentir) s’est ému(e). |
Fillion (1904) | Osée 11.8 (FIL) | Comment te traiterai-Je, Ephraïm? te protégerai-Je, Israël? Comment t’abandonnerai-Je comme Adama, te rendrai-Je semblable à Séboïm? Mon coeur s’agite en Moi, toute Ma compassion s’est émue. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.8 (CRA) | Comment te délaisserais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon cœur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s’émeuvent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.8 (BPC) | Comment t’ai-je traité, Ephraïm ? - t’ai-je livré, Israël ? Voici que je t’ai rendu semblable à Adama, - que je t’ai réduit à l’état de Séboïm. Mon cœur s’est retourné à l’égard de toi - et en même temps, la vengeance s’est éveillée en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.8 (AMI) | Comment vous traiterai-je, ô Éphraïm ? puis-je prendre votre protection, ô Israël ? Mais aussi vous abandonnerai-je comme Adama, et vous exterminerai-je comme Séboïm ? Mon cœur est ému en moi-même, il est agité de trouble et de compassion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.8 (LXX) | τί σε διαθῶ Εφραιμ ὑπερασπιῶ σου Ισραηλ τί σε διαθῶ ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου. |
Vulgate (1592) | Osée 11.8 (VUL) | quomodo dabo te Ephraim protegam te Israhel quomodo dabo te sicut Adama ponam te ut Seboim conversum est in me cor meum pariter conturbata est paenitudo mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.8 (SWA) | Niwezeje kukuacha, Efraimu? Niwezeje kukuponya, Israeli? Niwezeje kukufanya kama Adma? Niwezeje kukuweka kama Seboimu ? Moyo wangu umegeuka ndani yangu, huruma zangu zimewaka pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.8 (BHS) | אֵ֞יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי׃ |