Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 10.5

Osée 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 10.5 (LSG)Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven ; le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Osée 10.5 (NEG)Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Osée 10.5 (S21)Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l’idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Osée 10.5 (LSGSN)Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.

Les Bibles d'étude

Osée 10.5 (BAN)Les habitants de Samarie ont peur pour les veaux de Beth-Aven ; car son peuple mène deuil sur lui, et ses prêtres tremblent pour lui, pour sa gloire qu’on lui a ravie.

Les « autres versions »

Osée 10.5 (SAC)Les habitants de Samarie ont adoré la vache de Bethaven : et le peuple adorateur de cette idole et les gardiens de son temple avaient fait leur joie de sa gloire ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays.
Osée 10.5 (MAR)Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s’en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d’elle.
Osée 10.5 (OST)Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven ; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Osée 10.5 (CAH)Les habitants de Samarie tremblent devant les veaux de Beth-Avène ; le peuple est en deuil, les prêtres qui s’en réjouissent (tremblent) au sujet de sa gloire qui s’en est éloignée.
Osée 10.5 (GBT)Les habitants de Samarie ont adoré la vache de Béthaven. Ce peuple et les gardiens de son temple avaient fait leur joie de la gloire de cette idole ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays.
Osée 10.5 (PGR)Pour le veau de Bethaven l’habitant de Samarie est dans la crainte ; oui, son peuple prend le deuil pour lui, et ses prêtres tremblent pour lui, à cause de sa gloire, parce qu’elle le quitte.
Osée 10.5 (LAU)À cause des génisses de Beth-aven, les habitants de Samarie auront peur ; car sur elle son peuple va être en deuil, et ses prêtres tressailliront à cause d’elle, à cause de sa gloire qui émigre loin d’elle.
Osée 10.5 (DBY)L’habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui ;
Osée 10.5 (TAN)Pour le veau de Beth-Awên, les habitants de Samarie tremblent ; oui, ses fidèles sont en deuil à son sujet, ainsi que ses prêtres qui [naguère] se réjouissaient en lui ; car le voilà dépouillé de son éclat.
Osée 10.5 (VIG)Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ; son (parce que le) peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses (les) gardiens qui avaient fait leur joie (se sont réjouis) de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui.
Osée 10.5 (FIL)Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven; son peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses gardiens qui avaient fait leur joie de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui.
Osée 10.5 (CRA)Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l’idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.
Osée 10.5 (BPC)Auprès des veaux de Bethaven - les habitants de Samarie ont voulu demeurer, C’est pourquoi son peuple en mène le deuil, - sa prêtraille se lamente sur lui, - sur sa gloire qui est partie en captivité.
Osée 10.5 (AMI)Les habitants de Samarie ont adoré le veau de Bethaven ; et le peuple adorateur de cette idole et les gardiens de son temple étaient dans la crainte pour sa gloire ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays.

Langues étrangères

Osée 10.5 (LXX)τῷ μόσχῳ τοῦ οἴκου Ων παροικήσουσιν οἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν ὅτι ἐπένθησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτόν ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ ὅτι μετῳκίσθη ἀπ’ αὐτοῦ.
Osée 10.5 (VUL)vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo
Osée 10.5 (SWA)Wakaao Samaria wataona hofu kwa ajili ya ndama za Beth-Aveni; kwa maana watu wa mji huo wataulilia, na makuhani wake walioufurahia, kwa sababu ya utukufu wake; kwa maana umetoweka.
Osée 10.5 (BHS)לְעֶגְלֹות֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְרֹ֑ון כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמֹּ֗ו וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבֹודֹ֖ו כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃