Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.8

Daniel 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 8.8 (LSG)Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
Daniel 8.8 (NEG)Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
Daniel 8.8 (S21)Le bouc est devenu très grand mais, lorsqu’il a été puissant, sa grande corne s’est brisée. Quatre grandes cornes ont poussé à sa place, aux quatre coins du ciel.
Daniel 8.8 (LSGSN)Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant , sa grande corne se brisa . Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.

Les Bibles d'étude

Daniel 8.8 (BAN)Le jeune bouc grandit extrêmement, et quand il fut devenu fort, la grande corne s’étant brisée, je vis quatre cornes qui s’élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.

Les « autres versions »

Daniel 8.8 (SAC)Le bouc ensuite devint extraordinairement grand ; et lorsqu’il eut ainsi pris son accroissement, sa grande corne se rompit, et il se forma au-dessous quatre cornes vers les quatre vents du ciel.
Daniel 8.8 (MAR)Alors le bouc d’entre les chèvres devint fort grand, et sitôt qu’il fut devenu puissant, la grande corne fut rompue, et en sa place il en crût quatre, fort apparentes, vers les quatre vents des cieux.
Daniel 8.8 (OST)Et le bouc grandit extrêmement ; mais quand il fut puissant, sa grande corne se brisa, et à sa place, il en surgit quatre considérables, vers les quatre vents des cieux.
Daniel 8.8 (CAH)Le bouc d’entre les chèvres devint fort grand, et lorsqu’il fut fort, la grande corne fut brisée, et quatre grandes (cornes) s’élevèrent à sa place, aux quatre côtés du ciel.
Daniel 8.8 (GBT)Alors le bouc devint extrêmement grand ; et quand il eut acquis beaucoup de force, sa grande corne se rompit, et il s’éleva quatre cornes au-dessous vers les quatre vents du ciel.
Daniel 8.8 (PGR)Et le bouc montrait un grand excès d’orgueil ; mais quand il était dans sa force, la grande corne se cassa, et il crût à sa place quatre cornes saillantes dans la direction des quatre vents du ciel.
Daniel 8.8 (LAU)Et le bouc grandit extrêmement ; et comme il était en pleine vigueur, la grande corne se brisa et quatre cornes de grande apparence montèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.
Daniel 8.8 (DBY)Et le bouc devint très-grand ; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.
Daniel 8.8 (TAN)Et le bouc grandit prodigieusement ; mais au fort de sa puissance, la grande corne se brisa, et à sa place quatre autres cornes considérables s’élevèrent dans la direction des quatre vents du ciel.
Daniel 8.8 (VIG)Or le bouc (des chèvres) devint extraordinairement grand, et, lorsqu’il eut crû, sa grande corne se rompit, et quatre cornes poussaient au-dessous, vers les quatre vents du ciel.
Daniel 8.8 (FIL)Or le bouc devint extraordinairement grand, et, lorsqu’il eut crû, sa grande corne se rompit, et quatre cornes poussaient au-dessous, vers les quatre vents du ciel.
Daniel 8.8 (CRA)Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s’élever à sa place vers les quatre vents du ciel.
Daniel 8.8 (BPC)Le bouc grandit extrêmement et quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa et quatre autres s’élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.
Daniel 8.8 (AMI)Le bouc ensuite devint extraordinairement grand ; et lorsqu’il eut ainsi pris son accroissement, sa grande corne se rompit, et il se forma à sa place quatre cornes vers les quatre vents du ciel.

Langues étrangères

Daniel 8.8 (LXX)καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα καὶ ὅτε κατίσχυσε συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ μέγα καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα κέρατα κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ.
Daniel 8.8 (VUL)Hircus autem caprarum magnus factus est nimis, cumque crevisset,
fractum est cornu magnum et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos caeli.
Daniel 8.8 (SWA)Na yule beberu akajitukuza sana; na alipokuwa na nguvu, pembe ile kubwa ilivunjika; na badala yake zikazuka pembe nne mashuhuri zilizoelekea pepo nne za mbinguni.
Daniel 8.8 (BHS)וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד וּכְעָצְמֹ֗ו נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדֹולָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּחֹ֥ות הַשָּׁמָֽיִם׃