Daniel 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.20 (LSG) | Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.20 (NEG) | Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 8.20 (S21) | Le bélier que tu as vu et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 8.20 (LSGSN) | Le bélier que tu as vu , et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 8.20 (BAN) | Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.20 (SAC) | Le bélier que vous avez vu, qui avait des cornes, est le roi des Mèdes et des Perses. |
| David Martin (1744) | Daniel 8.20 (MAR) | Le bélier que tu as vu qui avait deux cornes, ce sont les Rois des Mèdes et des Perses ; |
| Ostervald (1811) | Daniel 8.20 (OST) | Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.20 (CAH) | Le bélier que tu as vu pourvu de cornes, désigne les rois de Médie et de Perse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.20 (GBT) | Le bélier à deux cornes que tu as vu est le roi des Perses et des Mèdes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.20 (PGR) | Le bélier que tu as vu, armé de deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. |
| Lausanne (1872) | Daniel 8.20 (LAU) | Le bélier cornu que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse. |
| Darby (1885) | Daniel 8.20 (DBY) | Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.20 (TAN) | Le bélier que tu as vu, muni des deux cornes, désigne les rois de Médie et de Perse ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.20 (VIG) | Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, est le roi des Mèdes et des Perses. |
| Fillion (1904) | Daniel 8.20 (FIL) | Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, est le roi des Mèdes et des Perses. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.20 (CRA) | Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.20 (BPC) | Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.20 (AMI) | Le bélier que vous avez vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 8.20 (LXX) | τὸν κριὸν ὃν εἶδες τὸν ἔχοντα τὰ κέρατα βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν ἐστι. |
| Vulgate (1592) | Daniel 8.20 (VUL) | Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.20 (SWA) | Yule kondoo mume uliyemwona, mwenye pembe mbili, hizo ndizo wafalme wa Umedi na Uajemi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.20 (BHS) | הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃ |