Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.17

Daniel 8.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l’homme, parce que cette vision s’accomplira à la fin en son temps.
MARPuis [Gabriel] s’en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Fils d’homme, entends, car [il y a un] temps marqué pour cette vision.
OSTEt il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit : Comprends, fils de l’homme, car la vision est pour le temps de la fin.
CAHIl vint auprès du lieu où je me tenais, et lorsqu’il fut venu, je tombai effrayé sur ma face, et il me dit : Comprends, fils de l’homme, car la vision (se rapporte) au temps de la fin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il vint près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus saisi d’effroi, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Attention ! fils d’homme, car c’est au temps final que la vision a trait.
LAUEt il vint près de la place où je me tenais ; et à sa venue je m’épouvantai, et je tombai sur ma face. Et il me dit : Comprends, fils d’homme, que la vision est pour le temps de la fin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il vint près du lieu où j’étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face ; et il me dit : Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il vint près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai la face contre terre, et il me dit : Comprends, fils d’homme, que la vision est pour le temps de la fin.
ZAKIl s’approcha de l’endroit où je me tenais ; à son approche, je fus pris de frayeur et je tombai sur la face ; et il me dit : « Rends-toi bien compte, fils de l’homme, que la vision se rapporte au temps final. »
VIGEt il vint et se tint près du lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu, effrayé je tombai le visage contre terre ; et il me dit : Comprends, fils de (d’un) l’homme, car la vision s’accomplira au temps de la fin.
FILEt il vint et se tint près du lieu où j’étais; et lorsqu’il fut venu, effrayé je tombai le visage contre terre; et il me dit: Comprends, fils de l’homme, car la vision s’accomplira au temps de la fin.
LSGIl vint alors près du lieu où j’étais ; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : « Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin.?»
BPCIl vint alors près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai sur ma face. Il me dit : “Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin.”
AMIEn même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre, tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l’homme, parce que cette vision s’accomplira au temps de la fin.
MDMIl se dirigea alors vers l’endroit où je me tenais. À son approche, je fus saisi d’effroi et tombai face contre terre. « Fils d’homme, me dit-il, comprends bien que cette vision se rapporte au temps final. »
JERIl s’avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai face contre terre. Il me dit : "Fils d’homme, comprends : c’est le temps de la Fin que révèle la vision."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl vint alors près du lieu où j’étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
CHUil vient près de mon poste. À sa venue, je suis paniqué et tombe sur mes faces. Il me dit : « Discerne, fils de l’homme, oui, elle est pour le temps de la fin, cette contemplation. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl se dirigea donc vers l’endroit où je me tenais, mais à son approche je fus effrayé et je tombai la face contre terre. Il me dit: “Fils d’homme, comprends que cette vision concerne le temps de la fin.”
S21Il est alors venu près de l’endroit où je me trouvais. Terrifié à son approche, je suis tombé le visage contre terre. Il m’a dit : « Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne le moment de la fin. »
KJFEt il vint près d’où je me tenais, et quand il vint, j’avais peur et je tombai sur ma face, mais il me dit: Comprends, ô fils d’homme, car au temps de la fin s’accomplira la vision.
LXXκαὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ εἶπέν μοι διανοήθητι υἱὲ ἀνθρώπου ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα.
VULEt venit, et stetit juxta ubi ego stabam; cumque venisset pavens corrui in faciem meam; et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio.
BHSוַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹאֹ֣ו נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !