Daniel 8.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 8.17 | En même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l’homme, parce que cette vision s’accomplira à la fin en son temps. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 8.17 | Puis [Gabriel] s’en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Fils d’homme, entends, car [il y a un] temps marqué pour cette vision. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 8.17 | Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit : Comprends, fils de l’homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 8.17 | Il vint auprès du lieu où je me tenais, et lorsqu’il fut venu, je tombai effrayé sur ma face, et il me dit : Comprends, fils de l’homme, car la vision (se rapporte) au temps de la fin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 8.17 | Et il vint près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus saisi d’effroi, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Attention ! fils d’homme, car c’est au temps final que la vision a trait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 8.17 | Et il vint près de la place où je me tenais ; et à sa venue je m’épouvantai, et je tombai sur ma face. Et il me dit : Comprends, fils d’homme, que la vision est pour le temps de la fin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 8.17 | Et il vint près du lieu où j’étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face ; et il me dit : Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 8.17 | Et il vint près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai la face contre terre, et il me dit : Comprends, fils d’homme, que la vision est pour le temps de la fin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 8.17 | Il s’approcha de l’endroit où je me tenais ; à son approche, je fus pris de frayeur et je tombai sur la face ; et il me dit : « Rends-toi bien compte, fils de l’homme, que la vision se rapporte au temps final. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 8.17 | Et il vint et se tint près du lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu, effrayé je tombai le visage contre terre ; et il me dit : Comprends, fils de (d’un) l’homme, car la vision s’accomplira au temps de la fin. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 8.17 | Et il vint et se tint près du lieu où j’étais; et lorsqu’il fut venu, effrayé je tombai le visage contre terre; et il me dit: Comprends, fils de l’homme, car la vision s’accomplira au temps de la fin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 8.17 | Il vint alors près du lieu où j’étais ; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 8.17 | Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : « Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 8.17 | Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai sur ma face. Il me dit : “Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 8.17 | En même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre, tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l’homme, parce que cette vision s’accomplira au temps de la fin. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 8.17 | Il se dirigea alors vers l’endroit où je me tenais. À son approche, je fus saisi d’effroi et tombai face contre terre. « Fils d’homme, me dit-il, comprends bien que cette vision se rapporte au temps final. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 8.17 | Il s’avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai face contre terre. Il me dit : "Fils d’homme, comprends : c’est le temps de la Fin que révèle la vision." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 8.17 | Il vint alors près du lieu où j’étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 8.17 | il vient près de mon poste. À sa venue, je suis paniqué et tombe sur mes faces. Il me dit : « Discerne, fils de l’homme, oui, elle est pour le temps de la fin, cette contemplation. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 8.17 | Il se dirigea donc vers l’endroit où je me tenais, mais à son approche je fus effrayé et je tombai la face contre terre. Il me dit: “Fils d’homme, comprends que cette vision concerne le temps de la fin.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 8.17 | Il est alors venu près de l’endroit où je me trouvais. Terrifié à son approche, je suis tombé le visage contre terre. Il m’a dit : « Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne le moment de la fin. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 8.17 | Et il vint près d’où je me tenais, et quand il vint, j’avais peur et je tombai sur ma face, mais il me dit: Comprends, ô fils d’homme, car au temps de la fin s’accomplira la vision. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 8.17 | καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ εἶπέν μοι διανοήθητι υἱὲ ἀνθρώπου ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 8.17 | Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam; cumque venisset pavens corrui in faciem meam; et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 8.17 | וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹאֹ֣ו נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֹֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 8.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |