Daniel 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.10 (LSG) | Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.10 (NEG) | Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 8.10 (S21) | Elle a grandi jusqu’au niveau des corps célestes. Elle a fait tomber par terre une partie de ces corps et des étoiles, et elle les a piétinés. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 8.10 (LSGSN) | Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 8.10 (BAN) | Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.10 (SAC) | Elle s’éleva jusque contre l’armée du ciel : elle en fit tomber une partie, c’est-à-dire, une partie des étoiles, et les foula aux pieds. |
| David Martin (1744) | Daniel 8.10 (MAR) | Elle s’agrandit même jusqu’à l’armée des cieux, et renversa une partie de l’armée, et des étoiles, et les foula. |
| Ostervald (1811) | Daniel 8.10 (OST) | Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée des étoiles, et les foula aux pieds. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.10 (CAH) | Elle s’éleva jusqu’à l’armée du ciel, elle fit tomber à terre (quelques-uns) de cette armée et des étoiles, et les foula. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.10 (GBT) | Monta jusqu’aux armées du ciel, fit tomber les plus forts, et une partie des étoiles, et les foula aux pieds. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.10 (PGR) | Et elle prit une grandeur qui atteignit jusqu’à l’armée des Cieux, et elle fit tomber à terre des portions de cette armée et des étoiles, et les foula ; |
| Lausanne (1872) | Daniel 8.10 (LAU) | Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds. |
| Darby (1885) | Daniel 8.10 (DBY) | Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.10 (TAN) | Elle se haussa jusqu’à l’armée du ciel, et fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.10 (VIG) | Et elle s’éleva jusqu’à la puissance (force) du ciel, et elle fit tomber (une partie) des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds. |
| Fillion (1904) | Daniel 8.10 (FIL) | Et elle s’éleva jusqu’à la puissance du ciel, et elle fit tomber des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.10 (CRA) | Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.10 (BPC) | Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.10 (AMI) | Elle s’éleva jusqu’aux armées du ciel ; elle en fit tomber une partie, une partie des étoiles, et les foula aux pieds. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 8.10 (LXX) | καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη. |
| Vulgate (1592) | Daniel 8.10 (VUL) | Et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli; et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.10 (SWA) | Nayo ikakua, kiasi cha kulifikilia jeshi la mbinguni; ikaangusha chini baadhi ya jeshi lile, na ya nyota, ikazikanyaga. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.10 (BHS) | וַתִּגְדַּ֖ל עַד־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־הַצָּבָ֥א וּמִן־הַכֹּוכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃ |