Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.10

Daniel 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 8.10 (LSG)Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
Daniel 8.10 (NEG)Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
Daniel 8.10 (S21)Elle a grandi jusqu’au niveau des corps célestes. Elle a fait tomber par terre une partie de ces corps et des étoiles, et elle les a piétinés.
Daniel 8.10 (LSGSN)Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula .

Les Bibles d'étude

Daniel 8.10 (BAN)Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds.

Les « autres versions »

Daniel 8.10 (SAC)Elle s’éleva jusque contre l’armée du ciel : elle en fit tomber une partie, c’est-à-dire, une partie des étoiles, et les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (MAR)Elle s’agrandit même jusqu’à l’armée des cieux, et renversa une partie de l’armée, et des étoiles, et les foula.
Daniel 8.10 (OST)Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée des étoiles, et les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (CAH)Elle s’éleva jusqu’à l’armée du ciel, elle fit tomber à terre (quelques-uns) de cette armée et des étoiles, et les foula.
Daniel 8.10 (GBT)Monta jusqu’aux armées du ciel, fit tomber les plus forts, et une partie des étoiles, et les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (PGR)Et elle prit une grandeur qui atteignit jusqu’à l’armée des Cieux, et elle fit tomber à terre des portions de cette armée et des étoiles, et les foula ;
Daniel 8.10 (LAU)Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (DBY)Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (TAN)Elle se haussa jusqu’à l’armée du ciel, et fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (VIG)Et elle s’éleva jusqu’à la puissance (force) du ciel, et elle fit tomber (une partie) des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (FIL)Et elle s’éleva jusqu’à la puissance du ciel, et elle fit tomber des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (CRA)Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (BPC)Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds.
Daniel 8.10 (AMI)Elle s’éleva jusqu’aux armées du ciel ; elle en fit tomber une partie, une partie des étoiles, et les foula aux pieds.

Langues étrangères

Daniel 8.10 (LXX)καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη.
Daniel 8.10 (VUL)Et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli; et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas.
Daniel 8.10 (SWA)Nayo ikakua, kiasi cha kulifikilia jeshi la mbinguni; ikaangusha chini baadhi ya jeshi lile, na ya nyota, ikazikanyaga.
Daniel 8.10 (BHS)וַתִּגְדַּ֖ל עַד־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־הַצָּבָ֥א וּמִן־הַכֹּוכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃