Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.18

Daniel 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 7.18 (LSG)mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.
Daniel 7.18 (NEG)mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.
Daniel 7.18 (S21)Cependant, les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils le posséderont éternellement, d’éternité en éternité. ›
Daniel 7.18 (LSGSN)mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement , d’éternité en éternité.

Les Bibles d'étude

Daniel 7.18 (BAN)mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume à toujours, en éternité d’éternités.

Les « autres versions »

Daniel 7.18 (SAC)Mais les saints du Dieu très-haut entreront en possession du royaume, et ils régneront jusqu’à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles.
Daniel 7.18 (MAR)Et les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu’au siècle, et au siècle des siècles.
Daniel 7.18 (OST)Mais les saints du Souverain recevront le royaume éternellement, et jusqu’au siècle des siècles.
Daniel 7.18 (CAH)Et les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume jusqu’à l’éternité des éternités.
Daniel 7.18 (GBT)Mais les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et le posséderont jusqu’à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles.
Daniel 7.18 (PGR)Mais les saints du Très-Haut recevront l’empire et posséderont l’empire éternellement et dans toute l’éternité. »
Daniel 7.18 (LAU)Puis les saints du Très-Haut recevront le règne, et ils posséderont le règne jusqu’à l’éternité, et à l’éternité des éternités.
Daniel 7.18 (DBY)et les saints des lieux très-hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.
Daniel 7.18 (TAN)Puis, les saints du Très-Haut recevront la royauté et demeureront en possession de cette royauté jusque dans l’éternité et l’éternité des éternités."
Daniel 7.18 (VIG)Mais (Et) les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les (jusqu’au) siècle(s) et les (au) siècle(s) des siècles.
Daniel 7.18 (FIL)Mais les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les siècles et les siècles des siècles.
Daniel 7.18 (CRA)mais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, pour une éternité d’éternités.
Daniel 7.18 (BPC)mais les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils posséderont le royaume en une éternité d’éternités.”
Daniel 7.18 (AMI)Mais les saints du Dieu très haut entreront en possession du royaume, et ils régneront éternellement, d’éternité en éternité.

Langues étrangères

Daniel 7.18 (LXX)καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.
Daniel 7.18 (VUL)Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in saeculum, et saeculum saeculorum.
Daniel 7.18 (SWA)Lakini watakatifu wake Aliye juu wataupokea ufalme, na kuumiliki huo ufalme milele, naam hata milele na milele.
Daniel 7.18 (BHS)וִֽיקַבְּלוּן֙ מַלְכוּתָ֔א קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְיַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָא֙ עַֽד־עָ֣לְמָ֔א וְעַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽא׃