Daniel 6.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 6.27 | C’est lui qui est le Libérateur et le Sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et dans la terre, qui a délivré Daniel de la fosse des lions. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 6.27 | Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 6.27 | Il sauve et il délivre ; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 6.27 | De par moi est établi le décret qu’en toute domination de mon royaume on tremble devant le Dieu de Daniel et qu’on le révère, car c’est le Dieu vivant et qui existe éternellement ; son royaume ne sera pas détruit et sa domination dure jusqu’à la fin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 6.27 | qui sauve et délivre et opère des signes et des miracles au ciel et sur la terre, qui a sauvé Daniel de la griffe des lions. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 6.27 | De par moi est rendu ce décret : Que dans toute la domination de mon empire on soit dans le tremblement et dans la crainte devant le Dieu de Daniel ; car c’est le Dieu Vivant, qui existe à jamais et dont le règne ne sera point détruit, et dont la domination [durera] jusqu’à la fin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 6.27 | Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre : c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 6.27 | Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 6.27 | Il préserve et il sauve, il accomplit des miracles et des prodiges au ciel et sur la terre, lui qui a sauvé Daniel de la griffe des lions. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 6.27 | J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère (tremble) et on craigne le Dieu de Daniel ; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siècles ; son royaume ne sera pas détruit, et sa puissance durera jusque dans l’éternité. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 6.27 | C’est Lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre; c’est Lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 6.27 | C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 6.27 | Par moi est publié l’ordre que dans toute l’étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n’aura pas de fin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 6.27 | Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 6.27 | J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, tous mes sujets révèrent le Dieu de Daniel avec crainte et avec tremblement ; car c’est lui qui est le Dieu vivant, qui subsiste dans tous les siècles ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa puissante domination n’aura point de fin. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 6.27 | Ordre est donné par moi, que dans toute l’étendue de mon royaume, on ait devant le Dieu de Daniel crainte et tremblement. C’est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume est indestructible et sa domination est perpétuelle. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 6.27 | Voici le décret que je porte : dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel : il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, - son royaume ne sera point détruit et son empire n’aura point de fin — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 6.27 | C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 6.27 | Ordre est donné par moi, dans tout le gouvernement de mon royaume, que tous frémissent et tremblent en face de l’Eloha de Daniél. Oui, lui, l’Eloha, le Vivant, l’Existant en pérennité ! Son règne ne sera pas détruit, ni son gouvernement, jusqu’à la fin. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 6.27 | Voici le décret que je prends: Dans toute l’étendue de mon royaume, les gens craindront et respecteront le Dieu de Daniel. “Il est le Dieu vivant, qui demeure à jamais: son royaume ne sera pas détruit et son empire n’aura pas de fin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 6.27 | J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et un profond respect pour le Dieu de Daniel. En effet, il est le Dieu vivant et il subsiste éternellement. Son royaume ne sera jamais détruit et sa domination durera jusqu’à la fin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 6.27 | Il délivre et secourt, et il accomplit des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre; et il a délivré Daniel de la puissance des lions. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 6.27 | πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ Δανιηλ αὐτὸς γάρ ἐστι θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 6.27 | A me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis; ipse est enim Deus vivens, et aeternus in saecula; et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in aeternum. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 6.27 | (6.26) מִן־קֳדָמַי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י׀ בְּכָל־שָׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗י לֶהֱוֹ֤ן זָיְעִין֙ וְדָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סֹופָֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |