Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.27

Daniel 6.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est lui qui est le Libérateur et le Sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et dans la terre, qui a délivré Daniel de la fosse des lions.
MARIl sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions.
OSTIl sauve et il délivre ; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.
CAHDe par moi est établi le décret qu’en toute domination de mon royaume on tremble devant le Dieu de Daniel et qu’on le révère, car c’est le Dieu vivant et qui existe éternellement ; son royaume ne sera pas détruit et sa domination dure jusqu’à la fin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui sauve et délivre et opère des signes et des miracles au ciel et sur la terre, qui a sauvé Daniel de la griffe des lions.
LAUDe par moi est rendu ce décret : Que dans toute la domination de mon empire on soit dans le tremblement et dans la crainte devant le Dieu de Daniel ; car c’est le Dieu Vivant, qui existe à jamais et dont le règne ne sera point détruit, et dont la domination [durera] jusqu’à la fin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre : c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.
ZAKIl préserve et il sauve, il accomplit des miracles et des prodiges au ciel et sur la terre, lui qui a sauvé Daniel de la griffe des lions. »
VIGJ’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère (tremble) et on craigne le Dieu de Daniel ; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siècles ; son royaume ne sera pas détruit, et sa puissance durera jusque dans l’éternité.
FILC’est Lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre; c’est Lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions.
LSGC’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPar moi est publié l’ordre que dans toute l’étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n’aura pas de fin.
BPCIl délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.”
AMIJ’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, tous mes sujets révèrent le Dieu de Daniel avec crainte et avec tremblement ; car c’est lui qui est le Dieu vivant, qui subsiste dans tous les siècles ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa puissante domination n’aura point de fin.
MDMOrdre est donné par moi, que dans toute l’étendue de mon royaume, on ait devant le Dieu de Daniel crainte et tremblement. C’est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume est indestructible et sa domination est perpétuelle.
JERVoici le décret que je porte : dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel : il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, - son royaume ne sera point détruit et son empire n’aura point de fin —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.

CHUOrdre est donné par moi, dans tout le gouvernement de mon royaume, que tous frémissent et tremblent en face de l’Eloha de Daniél. Oui, lui, l’Eloha, le Vivant, l’Existant en pérennité ! Son règne ne sera pas détruit, ni son gouvernement, jusqu’à la fin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici le décret que je prends: Dans toute l’étendue de mon royaume, les gens craindront et respecteront le Dieu de Daniel. “Il est le Dieu vivant, qui demeure à jamais: son royaume ne sera pas détruit et son empire n’aura pas de fin.
S21J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et un profond respect pour le Dieu de Daniel. En effet, il est le Dieu vivant et il subsiste éternellement. Son royaume ne sera jamais détruit et sa domination durera jusqu’à la fin.
KJFIl délivre et secourt, et il accomplit des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre; et il a délivré Daniel de la puissance des lions.
LXXπάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ Δανιηλ αὐτὸς γάρ ἐστι θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος.
VULA me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis; ipse est enim Deus vivens, et aeternus in saecula; et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in aeternum.
BHS(6.26) מִן־קֳדָמַי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י׀ בְּכָל־שָׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗י לֶהֱוֹ֤ן זָיְעִין֙ וְדָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סֹופָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !