Daniel 6.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 6.26 | J’ordonne par cet édit, que dans tout mon empire et mon royaume, tous mes sujets révèrent le Dieu de Daniel avec crainte et avec tremblement : car c’est lui qui est le Dieu vivant, l’Éternel qui vit dans tous les siècles : son royaume ne sera jamais détruit, et sa puissance passera jusque dans l’éternité. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 6.26 | De par moi est fait un Edit, que dans toute l’étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c’est le Dieu vivant, et permanent à toujours ; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu’à la fin. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 6.26 | De par moi il est ordonné que dans toute l’étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant le Dieu de Daniel. Car c’est le Dieu vivant, et il demeure éternellement ; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 6.26 | Alors Dariawesch écrivit à tous les peuples, aux nations et aux langues habitant toute la terre : Que la paix se multiplie sur vous : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 6.26 | De par moi, ordre est donné que dans tout l’empire de ma domination l’on craigne et révère le Dieu de Daniel ; car Il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement, et dont l’empire est indestructible, et la domination infinie, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 6.26 | Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 6.26 | De par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 6.26 | De par moi il est ordonné que dans toute l’étendue de mon royaume, l’on craigne et l’on tremble devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais, et son royaume ne sera point détruit et sa domination n’aura pas de fin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 6.26 | L’ordre est donné par moi que dans toute l’étendue de mon royaume on manifeste crainte et vénération pour le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; sa royauté est indestructible et sa dénomination sans fin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 6.26 | Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitaient sur toute la terre : Que la paix se multiplie pour vous ! (.) |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 6.26 | J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère et on craigne le Dieu de Daniel; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siécles; Son royaume ne sera pas détruit, et Sa puissance durera jusque dans l’éternité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 6.26 | J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 6.26 | Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : « Que la paix vous soit donnée en abondance ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 6.26 | De moi émane l’ordre que dans tout le domaine de mon royaume l’on craigne et l’on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais et son royaume ne sera point détruit et sa domination n’aura pas de fin. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 6.26 | Après cela, Darius envoya cette ordonnance à tous les peuples et à toutes les nations, de quelque langue qu’elles fussent, qui habitaient dans toute la terre : Que la paix s’affermisse parmi vous de plus en plus. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 6.26 | Alors le roi Darius écrivit : « À tous les peuples, à toutes les nations et aux gens de toutes langues qui habitent sur la terre, bonheur et prospérité ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 6.26 | Et le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : "Abondance de paix sur vous ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 6.26 | J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 6.26 | Alors le roi Dariavèsh écrit à tous les peuples, patries, langues, qui habitent sur toute la terre : « Que votre paix grandisse ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 6.26 | Le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre: “Que l’abondance et la paix soient avec vous! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 6.26 | Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toute langue qui habitaient tout l’Empire : « Que la paix vous soit donnée en abondance ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 6.26 | J’établis un décret, que, dans tout territoire de mon royaume on tremble et on ait de la crainte devant le Dieu de Daniel: car il est le Dieu vivant, et il est constant pour toujours, et son royaume celui –là même qui ne sera pas détruit, et sa domination durera même jusqu’à la fin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 6.26 | τότε Δαρεῖος ἔγραψε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 6.26 | Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus et linguis, habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 6.26 | (6.25) בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכֹ֥ון יִשְׂגֵּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 6.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |