Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.22

Daniel 5.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et vous, Baltassar, qui êtes son fils, vous-même n’avez point humilié votre cœur, quoique vous sussiez toutes ces choses ;
MARToi aussi Belsatsar son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
OSTEt toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
CAHMais toi, Belschaçar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses tout cela ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais toi, son fils Belschazar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses ;
LAUEt toi, son fils Belsçatsar, tu n’as pas humilié ton cœur quoique tu connusses{Ou parce que tu connaissais.} tout cela.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, son fils, Belsatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu saches toutes ces choses.
ZAKEt toi, son fils Balthasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu fusses instruit de tout cela.
VIGToi (Vous) aussi, Baltassar, son fils, tu (vous) n’as(vez) pas humilié ton (votre) cœur, quoique tu (vous) susses (saviez) toutes ces choses ;
FILToi aussi, Baltassar, son fils, tu n’as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses;
LSGEt toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt toi, son fils, Baltasar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
BPCEt toi, son fils Baltassar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses toutes ces choses.
JERMais toi, Balthazar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses.
CHUEt toi, son fils, Bélshasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu connaisses tout cela.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Mais toi, Balthazar son fils, tu ne t’es pas humilié alors que tu connaissais tout cela.
S21 « Et toi, Belshatsar, son successeur, tu n’as pas humilié ton cœur, alors que tu savais tout cela.
KJFEt toi, son fils, Ô Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su tout cela.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULTu quoque, filius ejus, Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia;
BHSוְאַ֤נְתְּ בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !