Daniel 3.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Daniel 3.31 (S21) | Le roi Nebucadnetsar adressa ce message aux hommes de tout peuple, toute nation et toute langue habitant tout l’Empire : « Que la paix vous soit donnée en abondance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.31 (SAC) | Le roi Nabuchodonosor : à tous les peuples et à toutes les nations, quelque langue qu’elles parlent dans toute la terre. Que la paix s’établisse en vous de plus en plus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.31 (CAH) | Nebouchadneçar, le roi, à tous les peuples, nations et langues qui habitent en toute la terre ; que votre bien-être s’augmente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.31 (GBT) | Ainsi, dans tout ce que vous nous avez envoyé, dans tout ce que vous avez fait à notre égard, vous avez agi avec une véritable justice. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.31 (LAU) | Le roi Nébucadnetsar, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.31 (TAN) | "Le roi Nabuchodonosor à toutes les nations, à tous les peuples et idiomes, qui habitent sur toute la terre : Grande prospérité à vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.31 (VIG) | Ainsi tout ce que vous avez amené sur nous et tout ce que vous nous avez fait, c’est par une justice véritable que vous l’avez fait ; |
Fillion (1904) | Daniel 3.31 (FIL) | Ainsi tout ce que Vous avez amené sur nous et tout ce que Vous nous avez fait, c’est par une justice véritable que Vous l’avez fait; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.31 (CRA) | Tout ce que vous avez fait venir sur nous, tout ce que vous nous avez fait, c’est par un juste jugement que vous l’avez fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.31 (AMI) | Ainsi c’est avec une justice très véritable que vous nous avez envoyé ces châtiments, que vous nous avez fait tous ces maux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.31 (LXX) | καὶ νῦν πάντα ὅσα ἡμῖν ἐπήγαγες καὶ πάντα ὅσα ἐποίησας ἡμῖν ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.31 (VUL) | Omnia ergo quae induxisti super nos, et universa quae fecisti nobis, in vero judicio fecisti; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.31 (BHS) | (4.1) נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכֹ֥ון יִשְׂגֵּֽא׃ |